Название: переводы законов Отправлено: clazziquai от 03 Марта 2009, 12:51:05 Вопрос о четвертой части гражданского кодекса.
В статье 1260 указано, что переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения. При этом в соответствии со статьей 1259 официальные документы государственных органов, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы и др. объектами авторских прав не являются. Если какой-либо документ не является объектом авторских прав, то соответствует ли условию о соблюдении авторских прав перевод и распространение этого документа? То есть если я переведу какой-нибудь закон или официальный документ, будет ли являться перевод объектом авторского права? Название: Re:переводы законов Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 03 Марта 2009, 20:12:15 То есть если я переведу какой-нибудь закон или официальный документ, будет ли являться перевод объектом авторского права? С одной стороны, не будет являться, поскольку ваш перевод не официальный и, следовательно, не подпадает под пп.1 п.6 ст.1259.С другой стороны, достаточно трудно сделать "авторский" перевод закона. Таким образом, переводчику будет сложно доказать, что этот перевод закона выполнил он, а не кто-либо другой. Название: Re:переводы законов Отправлено: clazziquai от 04 Марта 2009, 08:55:51 То есть, если перевод не официальный, то он является объектом авторского права?
Название: Re:переводы законов Отправлено: Антон Серго от 04 Марта 2009, 18:40:57 То есть, если перевод не официальный, то он является объектом авторского права? Да.Название: Re:переводы законов Отправлено: clazziquai от 25 Марта 2009, 13:30:36 Ради интереса продолжил копать тему. :D
А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика? Если взять, например, перевод какого-нибудь контракта, то это чисто техническая работа, подстрочный перевод, и переводчик не будет иметь авторских прав на перевод контракта. Соответственно, перевод закона тоже может считаться чисто технической работой, без создания нового объекта авторских прав. Название: Re:переводы законов Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 25 Марта 2009, 22:20:28 А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика? Насколько перевод является творческим трудом - вопрос спорный. Наверное, имеются аргументы как "за", так и "против". Например, такой: если бы перевод не являлся творческим трудом, его мог бы выполнять компьютер. Ан не может!Название: Re:переводы законов Отправлено: clazziquai от 26 Марта 2009, 08:07:20 А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика? Насколько перевод является творческим трудом - вопрос спорный. Наверное, имеются аргументы как "за", так и "против". Например, такой: если бы перевод не являлся творческим трудом, его мог бы выполнять компьютер. Ан не может!Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод. Машинный перевод Google.translate --> нет творческой работы --> нет объекта авторских прав. Название: Re:переводы законов Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 26 Марта 2009, 09:55:43 Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод. Адекватный? Ну что ж, давайте вместе посмеёмся. Попробуем перевести вот этот наш диалог.Но как далеко в неофициальный перевод закона элемент творчества переводчика? Что касается перевода творческая работа - спорный вопрос. Возможно Есть аргументы в пользу или против него. Например, так: если передача не была творческая работа, она может служить компьютер. Аль не может! Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод. Машинный перевод Google.translate -> нет творческой работы -> не объект авторского права. Сколько бы заплатили человеку за такую работу? ЗЫ: Это - перевод через английский. Через китайский всё значительно смешнее. Название: Re:переводы законов Отправлено: Андрей С.В. от 26 Марта 2009, 11:10:41 Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод. А теперь представим полный текст закона с таким переводом ;D Название: Re:переводы законов Отправлено: clazziquai от 27 Марта 2009, 12:40:40 Окей, может быть, но отсутствие творческой работы переводчика не равно машинному переводу.
Если взять, например, перевод стандартного договора купли-продажи, по такой логике, если переводчик изменил и подогнал по значению несколько слов, то уже налицо и творческая работа, и авторское право и т.д.? Наличие творчества переводчика при переводе закона даже нежелательно, ибо искажает поставленную перед ним задачу точно отразить содержание этого закона. Название: Re:переводы законов Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 27 Марта 2009, 17:31:40 Если взять, например, перевод стандартного договора купли-продажи, по такой логике, если переводчик изменил и подогнал по значению несколько слов, то уже налицо и творческая работа, и авторское право и т.д.? Совершенно верно.Наличие творчества переводчика при переводе закона даже нежелательно, ибо искажает поставленную перед ним задачу точно отразить содержание этого закона. Творчество здесь в том и состоит, чтобы не исказить смысла. В том, чтобы подобрать не столько складные, сколько адекватные термины. В том, чтобы верно понять логику законодателя. В том, чтобы сделать перевод наиболее понятным для иноязычного юриста.Можно сказать, что творчество переводчика - не художественное, а научное. |