Форум ''Интернет и Право''
16 Декабрь 2017, 21:05:38 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Форум "Интернет и Право" прекратил свою работу с 01 января 2013 г.
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
В закладки:
Страниц: [1] 2 3   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Как будет по-русски firewall?  (Прочитано 11669 раз)
spros
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 24



« : 08 Июнь 2006, 20:55:26 »



Это в общем случае СЗИ в АС и СВТ от НСД, НВД и  утечки?

Какой статус имеет термин «брандмауэр»,  и кто его применяет?

В принципе, если речь идет о средстве ЗИ, наверное, лучше МЭ (или конкретней), или «файерволл» (как на Западе)?  

Брандмауэр – это все таки   глухая стена, которая ничего не должна пропускать.    
Записан
Igor Michailov
Модератор
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7261



« Ответ #1 : 08 Июнь 2006, 21:30:28 »


Брандмауэр – это все таки   глухая стена, которая ничего не должна пропускать.    

Тогда - фильтр (пропускает только то что надо).
Записан

Юридические консультации.

Помощь в составлении жалоб и ходатайств.

Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
spros
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 24



« Ответ #2 : 08 Июнь 2006, 21:51:24 »

Фильтры есть у "защитников" в конкретике. Только я вот не знаю, например, пакетный фильтр - это н.т. термин, или нет.

В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?

У "защитников" в официале, вроде, только МЭ. А хозяин, как известно, - барин.    
Записан
Urix
Гость


E-mail
« Ответ #3 : 11 Июнь 2006, 03:06:02 »

Цитировать
Это в общем случае СЗИ в АС и СВТ от НСД, НВД и  утечки?

Какой статус имеет термин «брандмауэр»,  и кто его применяет?

В принципе, если речь идет о средстве ЗИ, наверное, лучше МЭ (или конкретней), или «файерволл» (как на Западе)?  

Брандмауэр – это все таки  глухая стена, которая ничего не должна пропускать.
ФайерВал (огнеупорная стенка) - это средство фильтрации (пакетный фильтр) нежелательных пакетов непосредственно на защищаемой машине.
БрандМауэр (начальник пожарной службы, старший пожарный) - это железка, которая защищает (фильтрация нежелательного трафика) прежде всего машины в защищаемой сети.
Записан
Igor Michailov
Модератор
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7261



« Ответ #4 : 11 Июнь 2006, 05:49:31 »

В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин?
Записан

Юридические консультации.

Помощь в составлении жалоб и ходатайств.

Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
Андрей С.В.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1507



« Ответ #5 : 11 Июнь 2006, 10:21:16 »

В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин?

Игорь, а что есть юр.термин - "шлюз"?  Строит глазки
Записан

"Самая лучшая победа для человека - это покорить себя самого: быть же покоренным собою постыднее и ниже всего." © Платон.
spros
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 24



« Ответ #6 : 11 Июнь 2006, 16:18:19 »

В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин?

Нет, в данном случае как технический термин. И термин специалистов по ЗИ, а не технописов-рекламщиков.
Записан
spros
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 24



« Ответ #7 : 11 Июнь 2006, 18:08:07 »

ФайерВал (огнеупорная стенка) - это средство фильтрации (пакетный фильтр) нежелательных пакетов непосредственно на защищаемой машине.

Fire wall,  пишется еще  и firewall (файрволл)  - это рекламная блямба, которой теперь там называют  все системы ЗИ с экранирующими средствами, могут называть и сами средства.

FireWall – это часть названия  некоторых конкретных средств ЗИ. Так же, как и фамилия  Блюхер не переводится, а уж если транслитерировать, то  получится  ФайерВолл.    И это совсем не только пакетные фильтры.

  БрандМауэр (начальник пожарной службы, старший пожарный) - это железка, которая защищает (фильтрация нежелательного трафика) прежде всего машины в защищаемой сети.

Шеф-пожарник по-старому   - брандмайор, а брандмауэр – это противопожарная стена – глухая кирпичная стена без окон и дверей, которая ничего не должна пропускать.

А в ЗИ  брандмауэр - это просто  тупой перевод firewall.  Над ним прикалываются и те,  кто ввел это рекламное название:  никто же не думал, что наши  переводилы  не знают, что названия не переводятся.  

FireWall-1: firewall или «брандмауэр"»?
Computerworld #33/1997
Игорь Левшин, Computerworld Россия

Услышав же о том, что в российской прессе брандмауэры называются брандмауэрами, Гласнер долго хохотал и зафиксировал сей анекдот в корпоративном блокноте.

По-немецки брандмауэр - firewall. "Сейчас в Германии слово Brandmauer редко услышишь, разве что от старичков-пожарников. Брандмауэр - это, все-таки, стенка. Через стенку ничего не проходит, а через firewall проходит то, что должно проходить и не проходит то, что не должно", - прокомментировал Гласнер. На самом деле не вполне понятно, что проходит через firewall, потому что американцы, скажем, тоже не слишком отчетливо представляют себе оригинальное значение этого слова. Одни говорят, что такого слова вообще нет, другие - что это огонь, идущий стеной, некоторые уверены, что это программа, которую продает Check Point. Ни американских пожарников, ни отечественных мы об этом спрашивать не стали - у них и без того немало дел.
 


« Последнее редактирование: 11 Июнь 2006, 21:32:18 от spros » Записан
Igor Michailov
Модератор
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7261



« Ответ #8 : 11 Июнь 2006, 18:47:53 »

Игорь, а что есть юр.термин - "шлюз"?  Строит глазки
Юр.термин - определение данное в законах.
Тех.термин - определение данное в  тех. документации (тех.же ГОСТ).
А есть еще правильные слова ( с точки зрения русского языка как такового).
Записан

Юридические консультации.

Помощь в составлении жалоб и ходатайств.

Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
Андрей С.В.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1507



« Ответ #9 : 11 Июнь 2006, 19:45:20 »

Цитировать
Юр.термин - определение данное в законах.
Тех.термин - определение данное в  тех. документации (тех.же ГОСТ).
А есть еще правильные слова (с точки зрения русского языка как такового).

Кто бы спорил, что так и есть Подмигивающий
Однако, термин "шлюз" - может быть использован, насколько я знаю Подмигивающий, только как технический или еще в качестве "правильного слова" Подмигивающий
« Последнее редактирование: 11 Июнь 2006, 19:46:08 от Андрей С.В. » Записан

"Самая лучшая победа для человека - это покорить себя самого: быть же покоренным собою постыднее и ниже всего." © Платон.
Страниц: [1] 2 3   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Яндекс цитирования © Антон Серго, 1998-2017. Правовая информация.
Карта сайта "Интернет и Право" (internet-law.ru).
Rambler's Top100

Произвольная ссылка:

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines