clazziquai
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 7
С любовью к ближнему
|
|
« : 03 Марта 2009, 12:51:05 » |
|
Вопрос о четвертой части гражданского кодекса.
В статье 1260 указано, что переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
При этом в соответствии со статьей 1259 официальные документы государственных органов, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы и др. объектами авторских прав не являются.
Если какой-либо документ не является объектом авторских прав, то соответствует ли условию о соблюдении авторских прав перевод и распространение этого документа? То есть если я переведу какой-нибудь закон или официальный документ, будет ли являться перевод объектом авторского права?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Николай Николаевич Федотов
|
|
« Ответ #1 : 03 Марта 2009, 20:12:15 » |
|
То есть если я переведу какой-нибудь закон или официальный документ, будет ли являться перевод объектом авторского права?
С одной стороны, не будет являться, поскольку ваш перевод не официальный и, следовательно, не подпадает под пп.1 п.6 ст.1259. С другой стороны, достаточно трудно сделать "авторский" перевод закона. Таким образом, переводчику будет сложно доказать, что этот перевод закона выполнил он, а не кто-либо другой.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
clazziquai
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 7
С любовью к ближнему
|
|
« Ответ #2 : 04 Марта 2009, 08:55:51 » |
|
То есть, если перевод не официальный, то он является объектом авторского права?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Антон Серго
|
|
« Ответ #3 : 04 Марта 2009, 18:40:57 » |
|
То есть, если перевод не официальный, то он является объектом авторского права?
Да.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
clazziquai
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 7
С любовью к ближнему
|
|
« Ответ #4 : 25 Марта 2009, 13:30:36 » |
|
Ради интереса продолжил копать тему. А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика? Если взять, например, перевод какого-нибудь контракта, то это чисто техническая работа, подстрочный перевод, и переводчик не будет иметь авторских прав на перевод контракта. Соответственно, перевод закона тоже может считаться чисто технической работой, без создания нового объекта авторских прав.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Николай Николаевич Федотов
|
|
« Ответ #5 : 25 Марта 2009, 22:20:28 » |
|
А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика?
Насколько перевод является творческим трудом - вопрос спорный. Наверное, имеются аргументы как "за", так и "против". Например, такой: если бы перевод не являлся творческим трудом, его мог бы выполнять компьютер. Ан не может!
|
|
|
Записан
|
|
|
|
clazziquai
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 7
С любовью к ближнему
|
|
« Ответ #6 : 26 Марта 2009, 08:07:20 » |
|
А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика?
Насколько перевод является творческим трудом - вопрос спорный. Наверное, имеются аргументы как "за", так и "против". Например, такой: если бы перевод не являлся творческим трудом, его мог бы выполнять компьютер. Ан не может! Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод. Машинный перевод Google.translate --> нет творческой работы --> нет объекта авторских прав.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Николай Николаевич Федотов
|
|
« Ответ #7 : 26 Марта 2009, 09:55:43 » |
|
Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.
Адекватный? Ну что ж, давайте вместе посмеёмся. Попробуем перевести вот этот наш диалог. Но как далеко в неофициальный перевод закона элемент творчества переводчика? Что касается перевода творческая работа - спорный вопрос. Возможно Есть аргументы в пользу или против него. Например, так: если передача не была творческая работа, она может служить компьютер. Аль не может! Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод. Машинный перевод Google.translate -> нет творческой работы -> не объект авторского права. Сколько бы заплатили человеку за такую работу? ЗЫ: Это - перевод через английский. Через китайский всё значительно смешнее.
|
|
« Последнее редактирование: 26 Марта 2009, 10:00:06 от Николай Николаевич Федотов »
|
Записан
|
|
|
|
Андрей С.В.
|
|
« Ответ #8 : 26 Марта 2009, 11:10:41 » |
|
Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.
А теперь представим полный текст закона с таким переводом
|
|
|
Записан
|
"Самая лучшая победа для человека - это покорить себя самого: быть же покоренным собою постыднее и ниже всего." © Платон.
|
|
|
clazziquai
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 7
С любовью к ближнему
|
|
« Ответ #9 : 27 Марта 2009, 12:40:40 » |
|
Окей, может быть, но отсутствие творческой работы переводчика не равно машинному переводу.
Если взять, например, перевод стандартного договора купли-продажи, по такой логике, если переводчик изменил и подогнал по значению несколько слов, то уже налицо и творческая работа, и авторское право и т.д.?
Наличие творчества переводчика при переводе закона даже нежелательно, ибо искажает поставленную перед ним задачу точно отразить содержание этого закона.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|