Форум ''Интернет и Право''
29 Марта 2024, 01:22:55 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Форум "Интернет и Право" прекратил свою работу с 01 января 2013 г.
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
В закладки:
Страниц: [1] 2   Вниз
  Печать  
Автор Тема: переводы законов  (Прочитано 6371 раз)
clazziquai
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 7


С любовью к ближнему


« : 03 Марта 2009, 12:51:05 »

Вопрос о четвертой части гражданского кодекса.


В статье 1260 указано, что переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

При этом в соответствии со статьей 1259 официальные документы государственных органов, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы и др. объектами авторских прав не являются.

Если какой-либо документ не является объектом авторских прав, то соответствует ли условию о соблюдении авторских прав перевод и распространение этого документа? То есть если я переведу какой-нибудь закон или официальный документ, будет ли являться перевод объектом авторского права?
Записан
Николай Николаевич Федотов
Тех.специалист
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 4531


Мафия бессмертна, сыск вечен!

263087756
WWW E-mail
« Ответ #1 : 03 Марта 2009, 20:12:15 »

То есть если я переведу какой-нибудь закон или официальный документ, будет ли являться перевод объектом авторского права?
С одной стороны, не будет являться, поскольку ваш перевод не официальный и, следовательно, не подпадает под пп.1 п.6 ст.1259.

С другой стороны, достаточно трудно сделать "авторский" перевод закона. Таким образом, переводчику будет сложно доказать, что этот перевод закона выполнил он, а не кто-либо другой.
Записан

Форензика - компьютерная криминалистика: http://forensics.ru/
clazziquai
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 7


С любовью к ближнему


« Ответ #2 : 04 Марта 2009, 08:55:51 »

То есть, если перевод не официальный, то он является объектом авторского права?
Записан
Антон Серго
Администратор
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7029


Юридическая фирма "Интернет и Право"


WWW E-mail
« Ответ #3 : 04 Марта 2009, 18:40:57 »

То есть, если перевод не официальный, то он является объектом авторского права?
Да.
Записан
clazziquai
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 7


С любовью к ближнему


« Ответ #4 : 25 Марта 2009, 13:30:36 »

Ради интереса продолжил копать тему. Веселый

А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика? Если взять, например, перевод какого-нибудь контракта, то это чисто техническая работа, подстрочный перевод, и переводчик не будет иметь авторских прав на перевод контракта.

Соответственно, перевод закона тоже может считаться чисто технической работой, без создания нового объекта авторских прав.
Записан
Николай Николаевич Федотов
Тех.специалист
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 4531


Мафия бессмертна, сыск вечен!

263087756
WWW E-mail
« Ответ #5 : 25 Марта 2009, 22:20:28 »

А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика?
Насколько перевод является творческим трудом - вопрос спорный. Наверное, имеются аргументы как "за", так и "против". Например, такой: если бы перевод не являлся творческим трудом, его мог бы выполнять компьютер. Ан не может!
Записан

Форензика - компьютерная криминалистика: http://forensics.ru/
clazziquai
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 7


С любовью к ближнему


« Ответ #6 : 26 Марта 2009, 08:07:20 »

А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика?
Насколько перевод является творческим трудом - вопрос спорный. Наверное, имеются аргументы как "за", так и "против". Например, такой: если бы перевод не являлся творческим трудом, его мог бы выполнять компьютер. Ан не может!

Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.
Машинный перевод Google.translate --> нет творческой работы --> нет объекта авторских прав.

Записан
Николай Николаевич Федотов
Тех.специалист
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 4531


Мафия бессмертна, сыск вечен!

263087756
WWW E-mail
« Ответ #7 : 26 Марта 2009, 09:55:43 »

Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.
Адекватный? Ну что ж, давайте вместе посмеёмся. Попробуем перевести вот этот наш диалог.

Но как далеко в неофициальный перевод закона элемент творчества переводчика?
Что касается перевода творческая работа - спорный вопрос. Возможно Есть аргументы в пользу или против него. Например, так: если передача не была творческая работа, она может служить компьютер. Аль не может!
Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.
Машинный перевод Google.translate -> нет творческой работы -> не объект авторского права.


Сколько бы заплатили человеку за такую работу?


ЗЫ: Это - перевод через английский. Через китайский всё значительно смешнее.
« Последнее редактирование: 26 Марта 2009, 10:00:06 от Николай Николаевич Федотов » Записан

Форензика - компьютерная криминалистика: http://forensics.ru/
Андрей С.В.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1507



« Ответ #8 : 26 Марта 2009, 11:10:41 »

Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.

А теперь представим полный текст закона с таким переводом  Смеющийся  
Записан

"Самая лучшая победа для человека - это покорить себя самого: быть же покоренным собою постыднее и ниже всего." © Платон.
clazziquai
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 7


С любовью к ближнему


« Ответ #9 : 27 Марта 2009, 12:40:40 »

Окей, может быть, но отсутствие творческой работы переводчика не равно машинному переводу.

Если взять, например, перевод стандартного договора купли-продажи, по такой логике, если переводчик изменил и подогнал по значению несколько слов, то уже налицо и творческая работа, и авторское право и т.д.?

Наличие творчества переводчика при переводе закона даже нежелательно, ибо искажает поставленную перед ним задачу точно отразить содержание этого закона.
Записан
Страниц: [1] 2   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Яндекс цитирования © Антон Серго, 1998-2012. Правовая информация.
Карта сайта "Интернет и Право" (internet-law.ru).

На правах рекламы:

Произвольная ссылка:







Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines