Форум ''Интернет и Право''
29 Марта 2024, 14:20:37 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Форум "Интернет и Право" прекратил свою работу с 01 января 2013 г.
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
В закладки:
Страниц: 1 [2]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: переводы законов  (Прочитано 6373 раз)
Николай Николаевич Федотов
Тех.специалист
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 4531


Мафия бессмертна, сыск вечен!

263087756
WWW E-mail
« Ответ #10 : 27 Марта 2009, 17:31:40 »

Если взять, например, перевод стандартного договора купли-продажи, по такой логике, если переводчик изменил и подогнал по значению несколько слов, то уже налицо и творческая работа, и авторское право и т.д.?
Совершенно верно.

Наличие творчества переводчика при переводе закона даже нежелательно, ибо искажает поставленную перед ним задачу точно отразить содержание этого закона.
Творчество здесь в том и состоит, чтобы не исказить смысла. В том, чтобы подобрать не столько складные, сколько адекватные термины. В том, чтобы верно понять логику законодателя. В том, чтобы сделать перевод наиболее понятным для иноязычного юриста.

Можно сказать, что творчество переводчика - не художественное, а научное.
Записан

Форензика - компьютерная криминалистика: http://forensics.ru/
Страниц: 1 [2]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Яндекс цитирования © Антон Серго, 1998-2012. Правовая информация.
Карта сайта "Интернет и Право" (internet-law.ru).

На правах рекламы:

Произвольная ссылка:







Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines