Форум ''Интернет и Право''
19 Ноябрь 2017, 10:38:18 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Форум "Интернет и Право" прекратил свою работу с 01 января 2013 г.
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
В закладки:
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Плагиат или новое произведение?  (Прочитано 3592 раз)
VovBel
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 9


« : 01 Август 2012, 10:56:47 »

Добрый день!

На сайте был опубликован перевод англ. статьи с разрешения автора и переводчика. Некоторое время спустя, переводчик отозвал свой материал с сайта. Мы удовлетворили требования переводчика и удалили перевод.
Так как статья интересная, мы бы хотелось выполнить новый перевод и опубликовать его.
Первый перевод достаточно хорошего качества, и мы уверены, что второй перевод будет близок к нему по содержанию. Отсюда есть опасения, что первый переводчик может обвинить нас в плагиате.

Насколько я знаю, содержание понятия «плагиат» расплывчато, отсутствуют четкие критерии его определения, поэтому без экспертизы не обойтись.

Подскажите, на что следует обратить внимание при выполнении второго перевода, дабы уменьшить вероятность признания его как плагиат, или же вообще исключить такие обвинения?


Благодарю за ответ.
Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #1 : 01 Август 2012, 11:21:41 »

Добрый день!

На сайте был опубликован перевод англ. статьи с разрешения автора и переводчика. Некоторое время спустя, переводчик отозвал свой материал с сайта. Мы удовлетворили требования переводчика и удалили перевод.
Так как статья интересная, мы бы хотелось выполнить новый перевод и опубликовать его.
Первый перевод достаточно хорошего качества, и мы уверены, что второй перевод будет близок к нему по содержанию. Отсюда есть опасения, что первый переводчик может обвинить нас в плагиате.

Насколько я знаю, содержание понятия «плагиат» расплывчато, отсутствуют четкие критерии его определения, поэтому без экспертизы не обойтись.

Подскажите, на что следует обратить внимание при выполнении второго перевода, дабы уменьшить вероятность признания его как плагиат, или же вообще исключить такие обвинения?


Благодарю за ответ.

Считаю, что понятие плагиата применимо только к уникальным произведениям, но не к производным (к которым относится перевод). Поскольку оба перевода производны от одного и того же иноязычного текста, они просто обязаны быть сходными по смыслу. Соответственно, тема с плагиатом тут не применима (хотя пойти с ней в суд это никому не помешает).
Другое дело - незаконное заимствование фрагментов текста одного перевода в тексте другого. Если есть значительные текстуальные совпадения (текст и в одном и в другом переводах совпадают дословно, скажем, на протяжении нескольких абзацев), это может стать весомой причиной для судебного разбирательства.

Вообще же два перевода одного и того же текста являются совершенно независимыми произведениями и их законность определяется исключительно правами автора исходного (переведённого) произведения. Между собой же права переводчиков никак не пересекаются.
Записан
VovBel
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 9


« Ответ #2 : 01 Август 2012, 11:52:46 »

Я Вас понял.
Главное при выполнении второго перевода -- это избежать значительного текстуального совпадения с текстом первого перевода.
Записан
VovBel
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 9


« Ответ #3 : 06 Август 2012, 10:33:44 »

Думаю, переводчик№2, чтобы особо не напрягаться, вместо перевода "с нуля" может взять перевод переводчика№1 и выполнить рерайтинг -- переписать перевод№1 до уровня оригинального текста и выдать за свой, изредка сверяясь с оригиналом.
Записан
Антон Серго
Администратор
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7029


Юридическая фирма "Интернет и Право"


WWW E-mail
« Ответ #4 : 06 Август 2012, 15:10:43 »

Думаю, переводчик№2, чтобы особо не напрягаться, вместо перевода "с нуля" может взять перевод переводчика№1 и выполнить рерайтинг -- переписать перевод№1 до уровня оригинального текста и выдать за свой, изредка сверяясь с оригиналом.
Это и будет "производным произведением" с вытекающими последствиями.
Записан
bormant
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 65



« Ответ #5 : 07 Август 2012, 17:18:59 »

... при условии, что Переводчик №2 (а кто, ещё кроме него?  Шокированный ) не оставит свидетельств, которые впоследствии воплотятся в доказательства того, что фактическим источником для перевода №2 был перевод №1, а не оригинальное произведение. А в этом случае источником перевода№2 как производного произведения вполне может оказаться перевод№1 со всеми вытекающими правами и рисками.
Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #6 : 07 Август 2012, 20:39:43 »

... при условии, что Переводчик №2 (а кто, ещё кроме него?  Шокированный ) не оставит свидетельств, которые впоследствии воплотятся в доказательства того, что фактическим источником для перевода №2 был перевод №1, а не оригинальное произведение. А в этом случае источником перевода№2 как производного произведения вполне может оказаться перевод№1 со всеми вытекающими правами и рисками.

А никакие свидетельства не нужны. Есть автороведческая экспертиза...
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Яндекс цитирования © Антон Серго, 1998-2017. Правовая информация.
Карта сайта "Интернет и Право" (internet-law.ru).
Rambler's Top100

Произвольная ссылка:

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines