Форум ''Интернет и Право''

Основной раздел => Авторское право, программное обеспечение => Тема начата: x285 от 15 Ноября 2005, 12:20:31



Название: Advertisement broadcasts
Отправлено: x285 от 15 Ноября 2005, 12:20:31
Всем привет!
Снова непонятный англ текст попался, может кто поможет...
Есть в Чехии такая контора OSA - The Performing and Mechanical Rights Society of Composers, Authors and Publishers

Вот перевожу я у них  CURRENT FEE SCHEDULE - 2003, ту часть, где про бродкастинг написано, и уже буквально с первых предложений непонятные слова.

Интересно бы было правильно перевести словосочетание "Advertisement broadcasts"

Оно мне попалось в таком контексте:

1. Broadcasters of public television
The royalty is calculated at the percentage rate of 1.3 % of gross revenues from television charges set by law and 1.5% of gross revenues for advertisement broadcasts.

Всю эту лабуду я уже  написал в лингвистический форум, можете посмотреть как там перевели:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=36609


Название: Re:Advertisement broadcasts
Отправлено: Виктор Чекуров от 15 Ноября 2005, 12:30:47
словаря под рукой нет, так что по памяти ориентируюсь: дословно " вещание рекламы", а по-русски самое похожее - "блоки рекламы"