Форум ''Интернет и Право''

Основной раздел => Средства защиты информации => Тема начата: spros от 08 Июнь 2006, 20:55:26



Название: Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 08 Июнь 2006, 20:55:26


Это в общем случае СЗИ в АС и СВТ от НСД, НВД и  утечки?

Какой статус имеет термин «брандмауэр»,  и кто его применяет?

В принципе, если речь идет о средстве ЗИ, наверное, лучше МЭ (или конкретней), или «файерволл» (как на Западе)?  

Брандмауэр – это все таки   глухая стена, которая ничего не должна пропускать.    


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Igor Michailov от 08 Июнь 2006, 21:30:28

Брандмауэр – это все таки   глухая стена, которая ничего не должна пропускать.    

Тогда - фильтр (пропускает только то что надо).


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 08 Июнь 2006, 21:51:24
Фильтры есть у "защитников" в конкретике. Только я вот не знаю, например, пакетный фильтр - это н.т. термин, или нет.

В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?

У "защитников" в официале, вроде, только МЭ. А хозяин, как известно, - барин.    


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Urix от 11 Июнь 2006, 03:06:02
Цитировать
Это в общем случае СЗИ в АС и СВТ от НСД, НВД и  утечки?

Какой статус имеет термин «брандмауэр»,  и кто его применяет?

В принципе, если речь идет о средстве ЗИ, наверное, лучше МЭ (или конкретней), или «файерволл» (как на Западе)?  

Брандмауэр – это все таки  глухая стена, которая ничего не должна пропускать.
ФайерВал (огнеупорная стенка) - это средство фильтрации (пакетный фильтр) нежелательных пакетов непосредственно на защищаемой машине.
БрандМауэр (начальник пожарной службы, старший пожарный) - это железка, которая защищает (фильтрация нежелательного трафика) прежде всего машины в защищаемой сети.


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Igor Michailov от 11 Июнь 2006, 05:49:31
В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин?


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Андрей С.В. от 11 Июнь 2006, 10:21:16
В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин?

Игорь, а что есть юр.термин - "шлюз"?  ::)


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 11 Июнь 2006, 16:18:19
В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин?

Нет, в данном случае как технический термин. И термин специалистов по ЗИ, а не технописов-рекламщиков.


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 11 Июнь 2006, 18:08:07
ФайерВал (огнеупорная стенка) - это средство фильтрации (пакетный фильтр) нежелательных пакетов непосредственно на защищаемой машине.

Fire wall,  пишется еще  и firewall (файрволл)  - это рекламная блямба, которой теперь там называют  все системы ЗИ с экранирующими средствами, могут называть и сами средства.

FireWall – это часть названия  некоторых конкретных средств ЗИ. Так же, как и фамилия  Блюхер не переводится, а уж если транслитерировать, то  получится  ФайерВолл.    И это совсем не только пакетные фильтры.

  БрандМауэр (начальник пожарной службы, старший пожарный) - это железка, которая защищает (фильтрация нежелательного трафика) прежде всего машины в защищаемой сети.

Шеф-пожарник по-старому   - брандмайор, а брандмауэр – это противопожарная стена – глухая кирпичная стена без окон и дверей, которая ничего не должна пропускать.

А в ЗИ  брандмауэр - это просто  тупой перевод firewall.  Над ним прикалываются и те,  кто ввел это рекламное название:  никто же не думал, что наши  переводилы  не знают, что названия не переводятся.  

 FireWall-1: firewall или «брандмауэр"»?
Computerworld #33/1997
Игорь Левшин, Computerworld Россия

Услышав же о том, что в российской прессе брандмауэры называются брандмауэрами, Гласнер долго хохотал и зафиксировал сей анекдот в корпоративном блокноте.

По-немецки брандмауэр - firewall. "Сейчас в Германии слово Brandmauer редко услышишь, разве что от старичков-пожарников. Брандмауэр - это, все-таки, стенка. Через стенку ничего не проходит, а через firewall проходит то, что должно проходить и не проходит то, что не должно", - прокомментировал Гласнер. На самом деле не вполне понятно, что проходит через firewall, потому что американцы, скажем, тоже не слишком отчетливо представляют себе оригинальное значение этого слова. Одни говорят, что такого слова вообще нет, другие - что это огонь, идущий стеной, некоторые уверены, что это программа, которую продает Check Point. Ни американских пожарников, ни отечественных мы об этом спрашивать не стали - у них и без того немало дел.
 




Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Igor Michailov от 11 Июнь 2006, 18:47:53
Игорь, а что есть юр.термин - "шлюз"?  ::)
Юр.термин - определение данное в законах.
Тех.термин - определение данное в  тех. документации (тех.же ГОСТ).
А есть еще правильные слова ( с точки зрения русского языка как такового).


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Андрей С.В. от 11 Июнь 2006, 19:45:20
Цитировать
Юр.термин - определение данное в законах.
Тех.термин - определение данное в  тех. документации (тех.же ГОСТ).
А есть еще правильные слова (с точки зрения русского языка как такового).

Кто бы спорил, что так и есть ;)
Однако, термин "шлюз" - может быть использован, насколько я знаю ;), только как технический или еще в качестве "правильного слова" ;)


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 11 Июнь 2006, 21:07:13
Юр.термин - определение данное в законах.
Тех.термин - определение данное в  тех. документации (тех.же ГОСТ).
А есть еще правильные слова (с точки зрения русского языка как такового).

ГОСТы - это не тех. документация, а нормативные документы.


С правильные словами можно столкнуть с системой "а  мене вот так нДравится ".

А так, есть ГОСТы, РД, сборники КНТ РАН,  учебные материалы профильных вузов и "пунктов" подготовки кадров.  


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 11 Июнь 2006, 21:17:43
Цитировать
Кто бы спорил, что так и есть ;)
Однако, термин "шлюз" - может быть использован, насколько я знаю ;), только как технический или еще в качестве "правильного слова" ;)

Шлюз  тут - слово понятное с ясной аналогией, это только, как его, Каперфилд проходит сквозь брандмауэр .

А шлюз. Например,  в тУрме: машину запустили в одни ворота, прикрыли, вторые ворота закрыты, первые закрыты, водку  отняли, продукт пропустили....

А вот какой у шлюза  н.т. статус?


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Андрей С.В. от 11 Июнь 2006, 22:43:42
Юр.термин - определение данное в законах.
Тех.термин - определение данное в  тех. документации (тех.же ГОСТ).
А есть еще правильные слова (с точки зрения русского языка как такового).

ГОСТы - это не тех. документация, а нормативные документы.


С правильные словами можно столкнуть с системой "а  мене вот так нДравится ".

А так, есть ГОСТы, РД, сборники КНТ РАН,  учебные материалы профильных вузов и "пунктов" подготовки кадров.  

spros, ИМХО - цитируйте аккуратнее это не мои слова - автор Igor Michailov ::)




Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 11 Июнь 2006, 22:57:08
Пардон, пардон, старость, болезни, склИроз.


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 12 Июнь 2006, 12:20:55
 Похоже, нужно было уточнить по какому поводу вопрос.

Дело в том, что интересно было бы знать, на каком языке лучше общаться с квалифицированными специалистами по ЗИ, имеющими  спец. образование?
Извините за тавтологию, но, как лучше, например,  задать вопрос специалисту, – это всегда вопрос для неспециалистов.

В Интернете   в свободном доступе есть все  РД Гостехкомиссии РФ, а в полулегальном -ГОСТ  50922-96. Защита Информации. Основные термины и определения..  Или, например, В.А. Галатенко  на земских началах  опубликовал интернет-версию своего  курса  «фпкашных» лекций по основам БИ. Но не хотелось бы «выдавать» как излишние академизмы, так и что-то в духе  технописов-полурекламщиков  или  жаргона системным администраторов.

Причем, Вопрос совсем не праздный: с проблемами   ЗИ в АС и СВТ (по «официалу») сталкиваются все  «юзвери», а устаканенный язык общения с профильниками, консультации которых могут многим потребоваться, как-то «не просматривается».

Это то, что касается «техники», а на каком языке общаться с юристами, специализирующимися в области БИ?

 Правда, речь идет только об адвокатах. При недоразумениях - в «непредвиде» (все «быват»), когда чуть-что адвоката по какой-то причине не будет,  понятно, - только «официал», чтоб не было никаких разночтений. И, мне лично кажется, что так будет лучше и любой «спрашивающей стороне».  

Как P.S..

Все наши специалисты (не только из области ЗИ) заслуживают изрядного «фе»:
исчезла научно-популярная литература от зубров, на смену пришла научно-параллельная с тупиковой системой «дилетанты пишут для дилетантов», или некоторые специалисты выдают информацию для «широкой аудитории»  на жаргоне, при этом  могут еще и  на локальном или сублокальном.

Но, правда,  стоит отметить, что этим делом грешат практически только «специалисты – «те, которые» из области т.н. «информационных технологий».  
•   Прикладная информатика (так вообще-то по-русски должны были бы  называться  „IT”) – область в этом смысле специфическая:  много «англознающего» народа, и англицизмы  большинству из них  понятны;  «переводизмы» типа «ИТ» и «приложений» и пррр.  в «нормальном» ходу и у специалистов.  
•   С другой стороны, в  нормированной н.т.  терминологии  много явных «устаризмов», излишних академизмов и, рядом с ними, сомнительных заимствований и откровенных «переводизмов».          


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Yeoman от 15 Июнь 2006, 20:45:52
Дело в том, что интересно было бы знать, на каком языке лучше общаться с квалифицированными специалистами по ЗИ, имеющими  спец. образование?
Извините за тавтологию, но, как лучше, например,  задать вопрос специалисту, – это всегда вопрос для неспециалистов.
Общаться надо на русском языке и не пытаться применять специальные термины. Потому что, чтобы говорить со специалистом (не важно занимается он вопросами безопасности, работает в сфере информационных технологий или металлургии) вы должны вместе с ним просидеть на одной скамье в ВУЗе, а потом еще желательно на производстве. Тогда вы сможете говорить с ним на одном языке. А так вы сами запутаетесь и еще его собьете. Лучше говорите простым языком и тогда вас поймут  ;)

Цитировать
Все наши специалисты (не только из области ЗИ) заслуживают изрядного «фе»:
исчезла научно-популярная литература от зубров, на смену пришла научно-параллельная с тупиковой системой «дилетанты пишут для дилетантов», или некоторые специалисты выдают информацию для «широкой аудитории»  на жаргоне, при этом  могут еще и  на локальном или сублокальном.
Вы получаете то, на что есть спрос. В данном случае "пипл хавает". Был бы достаточный спрос на научно-популярную литературу - она бы появилась. А так извините, зачем "зубрам" тратить свое время на популяризацию? Ведь вы же не просите металлурга писать н-п литературу по выплавкам, отливкам? А по IT и ITS вы ее жаждете. А зачем спрашивается?
У нас вообще забавный народ - "каждый суслик агроном" - приходит и говорит: "у вас тут все неправильно, вот у меня дома...". Ради интреса отвели одного такого в серверное помещение. Больше от него никогда таких фраз никто не слышал. Но не водить же всех подряд...

Цитировать
Но, правда,  стоит отметить, что этим делом грешат практически только «специалисты – «те, которые» из области т.н. «информационных технологий».  
Не правда. Грешат этим, все специалисты. Вы с терминами "юрик" и "физик" не сталкивались? А "вторая" форма, которая на самом деле "сто вторая"? А если дальше пойти, то еще и с английской терминологий столько наберем. Одни "митинги", "трэйнинги", "коучинги", "дискаунты" чего стоят?

Цитировать
•   Прикладная информатика (так вообще-то по-русски должны были бы  называться  „IT”)
Вас название книги "Правовая информатика" не смущает? Я так в книжном каждый раз улыбаюсь. И ведь что странно почти во всех книжных магазинах раздел "Компьютеры" и "Юриспруденция" или рядом или друг на друга расположен :)

P.S.
Я все это написал не для того, чтобы устраивать здесь полемику, а для того чтобы донести одну мысль: Не специалист не сможет говорить со специалистом на одном языке и он не должен пытаться этого делать. Объясните на простом русском языке что вам нужно и вас прекрасно поймут, если будет нужно то уточнят что вы имеете ввиду.


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 15 Июнь 2006, 21:21:38
Это все понятно.

Но вот только специалисты по ИТ – рекордсмены по всякой тупопереводной терминологии, и даже сами ИТ – "он самый".

И  у меня остался последний вопрос: может  специалист по ЗИ с профильным высшим применять  в публикациях такую жуткую переводятину,  как «брандмауэр»?


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Yeoman от 15 Июнь 2006, 21:26:48
Но вот только специалисты по ИТ – рекордсмены по всякой тупопереводной терминологии, и даже сами ИТ – "он самый".
Кто ж вам сказал что они это переводят? :) Они используют то что есть - то есть английский термин - а тупоперводом занимаются господа переводчики книг и т.д., которые кстати зачастую даже не понимают до конца, что они переводят и тчо некоторые вещи переводить не нужно :)

Цитировать
И  у меня остался последний вопрос: может  специалист по ЗИ с профильным высшим применять  в публикациях такую жуткую переводятину,  как «брандмауэр»?
"Я тоже могу подойти к Кремлю и кричать, что Билл Клинтон - дурак!" (кусоче старого анекдота).
Может, но только я думаю что в среде специалистов он быстро потеряет уважение за такие перлы. Так что имеет смысл проверить специалист ли это был :)


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 15 Июнь 2006, 21:46:34
Вот очень большой мерси:    и неспециалистам иногда нужно знать,  как можно определить   прикидывающихся специалистами. И такие индикаторы как брандмауэры, как раз могут помочь.

А насчет этих «Информационных технологий» можно сказать, что область, ну, очень большая, я  тоже когда-то имел  непосредственные проф. дела   в одном из направлений, но до начала девяностых того века.

И как позднее узнал, что какие-то чудаки втащили  такую переводятину  вместо  Прикладной информатики, чуть со стула не упал. А всякие приложения  с приложеницами?  И такую и прочую майкрософтоподобную ерунду могут применять и специалисты.  

Да, ………, чего одни «продукты» стоят.  Никто уже не задумывается, что это подарок какой-то девочки с филфака, халтурящей в тех.  переводе.      


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Dmitry от 16 Июнь 2006, 10:00:24
Добавлю свои две копейки, оговорясь, что в силу обстоятельств рабочим языком последний десяток лет является английский, поэтому сам зачастую уже ловлю себя на мысли: "Как это будет правильно сказайт по-рюськи"

Слава богу, с официальной, наукообразной терминологией в последнее время вроде более менее устаканился термин "межсетевой экран".
При неформальном устном общении используется, очевидно, firewall, однако при письме кириллицей, особенно если это не вполне неформальное общение, IMHO, визуально одинаково режут взгляд как англоязычные вставки, так и любой из кириллических вариантов с/без "й" и с/без двойного "л".
Брандмауэр был до появления официальной терминологии достаточно популярен в среде так называемой "вузовской" науки. Так что в диссертациях начала 90-х, думаю, его должно быть в обилии. Но в целом термин не прижился, в устной речи так практически абсолютно, хотя при письме, IMHO, не так режет взгляд, будучи при этом однозначно понимаем в контексте. Поэтому, в этой части, не совсем соглашусь с Yeoman.  Думаю, что его использование, может объясняться желанием найти нечто более формальное, чем слэнг, но не столь тяжеловесное как официальная терминология.
Что касается "шлюзов", то, опять же IMHO, используется, когда необходимо подчеркнуть не функции защиты, а функции обеспечения взаимодействия.


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 16 Июнь 2006, 12:08:15
Вообще-то это дело не мое:   специалисты в своей области могут называть хоть горшком, могут даже и в печь поставить, но  маркетинговые фишки типа «firewall»  появляются везде  и везде от них одни непонятки.

Так как это не западные н.т. термины, уже там начинается разнобой с пониманием. Правда, у них и с четкостью  н.т. терминов нередко бывает беда,  а с рекламными фишками всегда.

Потом, у меня просто есть изрядное  подозрение, что этот firewall  придумал  рекламщик, для которого английский   - не родной язык, и подразумевал он именно «стену огня».

Брандмауэр – это глухая стена, которая ничего не должна пропускать, ассоциаций просто не может быть. И потом,  кое-что почитал из научно- параллельного в инете,  ну, вооще колбаса:  все пишут про «оборону» и брандмауэр, мол,  для нее.  Ну, так просто по бытовому смешно, нашли, оборонительное сооружение – брандмауэр.

Причем  даже в этой теме можно заметить, что у нас сейчас не все знают, что брандмауэр- это противопожарная стена.  
   

И экран, в принципе, не далеко ушел:  если он не дырявый, должен отражать все и ничего не пропускать.    

Просто на все эти рекламные фишки лучше вообще не обращать внимание, и не тащить их ни в виде брандмауэров, ни экранов.  Нашему народу  «сено-солома» не нужна.

А с аглицкими словами  у нас проблема не только в том, как их писать, но и как  произносить.


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Igor Michailov от 16 Июнь 2006, 12:12:14
Я ж и говорю - фильтр.
Пропускает то что надо, а что не надо - отбрасывает. :P


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Igor Michailov от 16 Июнь 2006, 12:17:47
И еще, в целом понятно, что делает сетевой фильтр - фильтрует сетевой траффик ;D, а вот что делают firewall  и брандмауэр :-\


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 16 Июнь 2006, 13:40:54
Да америкосы и сами уже  не знают, чё такое firewall. Вот что пишут их специалисты по ЗИ (правда, очень гадостный перевод).

Наверное, лучше всего начать с описания того, что НЕ является брандмауэром: брандмауэр - это не просто маршрутизатор, хост или группа систем, которые обеспечивают безопасность в сети. Скорее, брандмауэр - это подход к безопасности; он помогает реализовать политику безопасности, которая определяет разрешенные службы и типы доступа к ним, и является реализацией этой политики в терминах сетевой конфигурации, нескольких хостов и маршрутизаторов, и других мер защиты, таких как усиленная аутентификация вместо статических паролей. Основная цель системы брандмауэра - управление доступом К или ИЗ защищаемой сети. Он реализует политику сетевого доступа, заставляя проходить все соединения с сетью через брандмауэр, где они могут быть проанализированы и разрешены либо отвергнуты.

----
Только могу добавить, что проходить через брандмауэр может только Додик, как там его, вроде, Каперфилд.  
-----------
Система брандмауэра может быть маршрутизатором, персональным компьютером, хостом, или группой хостов, созданной специально для защиты сети или подсети от неправильного использования протоколов и служб хостами, находящимися вне этой подсети. Обычно система брандмауэра создается на основе маршрутизаторов верхнего уровня, обычно на тех, которые соединяют сеть с Интернетом, хотя может быть создана и на других маршрутизаторах, для защиты только части хостов или подсетей.

___


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: Urix от 17 Июнь 2006, 08:21:47
Цитировать
Потом, у меня просто есть изрядное  подозрение, что этот firewall  придумал  рекламщик, для которого английский  - не родной язык, и подразумевал он именно «стену огня».
Так называется, насколько я помню по прошлому веку, огнеупорная асбестовая стенка, разделяющая ДВС и салон самодвижущегося экипажа ;) Использыется для того, чтобы экипаж мог успеть покинуть повозку и отойти на безопасное расстояние в случае начала пожара (после попадания снаряда в моторный отсек или короткого замыкания в электропроводке).

А брандмауэр (за полное написание не скажу, но был major) в англоязычной не переведенной статье был использован именно в качестве старшего пожарного. Они еще там прикалывались над тем, что вот и немцы термины стали придумывать. Ну чтож, возьмем их на вооружение.

В общем, как я понял тогда из той статьи, файрвол - это средство индивидуальной защиты, а брандмауэр - это средство коллективной защиты.

Статья мне эта попалась, если правильно помню, где-то году в 1985-1987. Там было все достаточно толково написано, поэтому я принял ту классификацию к сведению.

Возможно, что "во время пути собака могла подрасти". Как это было со словом "хакер", значение которого стараниями журналюг стало ругательным.


Название: Re:Как будет по-русски firewall?
Отправлено: spros от 17 Июнь 2006, 12:46:38
……..  Так называется, насколько я помню по прошлому веку, огнеупорная асбестовая стенка, разделяющая ДВС и салон самодвижущегося экипажа  Использыется для того, чтобы экипаж мог успеть покинуть повозку и отойти на безопасное расстояние в случае начала пожара (после попадания снаряда в моторный отсек или короткого замыкания в электропроводке).  

Да нет,  это очень частное и какое очень местно-жаргонное понятие:  имел я дело  с ДВС и с такими  «самодвижущимся  экипажами», но ни разу не слышал.

Брандмауэром у строителей  называлась противопожарная кирпичная  стена. И  в не новых городах они до сих пор после военных бомбежок стоят без окон –без дверей перед свободными «пятнами».

И  знать, что такое «брандмауэр» никто не обязан, и, в полне нормально, что это слово сейчас для многих – просто пустой звон.  Самое смешное, что, скорее всего, не понимали его и переводилы. У них как: есть слово в словаре - вклеили в текст по общеграмматическим правилам. Они работают по алгоритмам программ машинного перевода.

……..А брандмауэр (за полное написание не скажу, но был major) в англоязычной не переведенной статье был использован именно в качестве старшего пожарного. Они еще там прикалывались над тем, что вот и немцы термины стали придумывать. Ну чтож, возьмем их на вооружение.

Все дело в том, что русский «брандмайор» - это русское недоразумение.  Вообще у немцев и в армии Major – штука не самая ходовая, и никаких Brandмаjor-ов у них  нет.  Brandmeier –Брандмайер был когда-то начальник пожарки, а  его дело, как известно, не только тушить, но и «от пожара уберечь». И  в «брандмайере», в данном случае,  есть хоть какая-то логика.

А брандмауэр =Brandmauer.  Противопожарная стена, причем в немецком - именно кирпичная или каменной кладки.   И только глухая, ничего не может пропускать. А если в смысле информации, то через нее и перестукиваться нужно кувалдой.


……  В общем, как я понял тогда из той статьи, файрвол - это средство индивидуальной защиты, а брандмауэр - это средство коллективной защиты.

Статья мне эта попалась, если правильно помню, где-то году в 1985-1987. Там было все достаточно толково написано, поэтому я принял ту классификацию к сведению.


Дело в том, что в любой области у рекламных фишек-непоняток сразу начинают появляться локальные или новые толкования, на которые изобретатели фишек  не рассчитывали.  

Ау ж если статья переводная, тады воооще оой.  

Опять же,  все эти переходы  классификации и соотв. терминологии «там» знают точно только узкие специалисты, занимающиеся точно такой же темой, и работающие с иностранными источниками без переводчиков.  Причем, охват должен быть лет 15-20.  Все остальные ляпнут все, что только угодно.

Девочки и мальчики  после филфаков (основной отряд «тех.» переводчиков)  нагородят такого, хоть святых выноси,  но и подавляющее большинство «переводящих специалистов» (кормящихся переводами на заказ)  болеет  переводческим болезнями: считают, раз каким-то боком и в одной из подобластей работает в т.н. области ИТ, значит крутой «специалист» «по  всем ИТ и окрестностям».

И такие сотрудничали в полный рост с  н.т. издательствах, и шлепали  словари даже еще при Совке.  А чё сейчас деется – это что-то.

Нельзя ничего читать всерьез   не только впрямую переводного, но и даже со следами легкой переводятины.