Форум ''Интернет и Право''

Основной раздел => Авторское право, программное обеспечение => Тема начата: clazziquai от 03 Март 2009, 12:51:05



Название: переводы законов
Отправлено: clazziquai от 03 Март 2009, 12:51:05
Вопрос о четвертой части гражданского кодекса.


В статье 1260 указано, что переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

При этом в соответствии со статьей 1259 официальные документы государственных органов, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы и др. объектами авторских прав не являются.

Если какой-либо документ не является объектом авторских прав, то соответствует ли условию о соблюдении авторских прав перевод и распространение этого документа? То есть если я переведу какой-нибудь закон или официальный документ, будет ли являться перевод объектом авторского права?


Название: Re:переводы законов
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 03 Март 2009, 20:12:15
То есть если я переведу какой-нибудь закон или официальный документ, будет ли являться перевод объектом авторского права?
С одной стороны, не будет являться, поскольку ваш перевод не официальный и, следовательно, не подпадает под пп.1 п.6 ст.1259.

С другой стороны, достаточно трудно сделать "авторский" перевод закона. Таким образом, переводчику будет сложно доказать, что этот перевод закона выполнил он, а не кто-либо другой.


Название: Re:переводы законов
Отправлено: clazziquai от 04 Март 2009, 08:55:51
То есть, если перевод не официальный, то он является объектом авторского права?


Название: Re:переводы законов
Отправлено: Антон Серго от 04 Март 2009, 18:40:57
То есть, если перевод не официальный, то он является объектом авторского права?
Да.


Название: Re:переводы законов
Отправлено: clazziquai от 25 Март 2009, 13:30:36
Ради интереса продолжил копать тему. :D

А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика? Если взять, например, перевод какого-нибудь контракта, то это чисто техническая работа, подстрочный перевод, и переводчик не будет иметь авторских прав на перевод контракта.

Соответственно, перевод закона тоже может считаться чисто технической работой, без создания нового объекта авторских прав.


Название: Re:переводы законов
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 25 Март 2009, 22:20:28
А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика?
Насколько перевод является творческим трудом - вопрос спорный. Наверное, имеются аргументы как "за", так и "против". Например, такой: если бы перевод не являлся творческим трудом, его мог бы выполнять компьютер. Ан не может!


Название: Re:переводы законов
Отправлено: clazziquai от 26 Март 2009, 08:07:20
А вот насколько в неофициальном переводе закона присутствует элемент творческой работы переводчика?
Насколько перевод является творческим трудом - вопрос спорный. Наверное, имеются аргументы как "за", так и "против". Например, такой: если бы перевод не являлся творческим трудом, его мог бы выполнять компьютер. Ан не может!

Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.
Машинный перевод Google.translate --> нет творческой работы --> нет объекта авторских прав.



Название: Re:переводы законов
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 26 Март 2009, 09:55:43
Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.
Адекватный? Ну что ж, давайте вместе посмеёмся. Попробуем перевести вот этот наш диалог.

Но как далеко в неофициальный перевод закона элемент творчества переводчика?
Что касается перевода творческая работа - спорный вопрос. Возможно Есть аргументы в пользу или против него. Например, так: если передача не была творческая работа, она может служить компьютер. Аль не может!
Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.
Машинный перевод Google.translate -> нет творческой работы -> не объект авторского права.


Сколько бы заплатили человеку за такую работу?


ЗЫ: Это - перевод через английский. Через китайский всё значительно смешнее.


Название: Re:переводы законов
Отправлено: Андрей С.В. от 26 Март 2009, 11:10:41
Например, Google.translate делает вполне адекватный перевод.

А теперь представим полный текст закона с таким переводом  ;D  


Название: Re:переводы законов
Отправлено: clazziquai от 27 Март 2009, 12:40:40
Окей, может быть, но отсутствие творческой работы переводчика не равно машинному переводу.

Если взять, например, перевод стандартного договора купли-продажи, по такой логике, если переводчик изменил и подогнал по значению несколько слов, то уже налицо и творческая работа, и авторское право и т.д.?

Наличие творчества переводчика при переводе закона даже нежелательно, ибо искажает поставленную перед ним задачу точно отразить содержание этого закона.


Название: Re:переводы законов
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 27 Март 2009, 17:31:40
Если взять, например, перевод стандартного договора купли-продажи, по такой логике, если переводчик изменил и подогнал по значению несколько слов, то уже налицо и творческая работа, и авторское право и т.д.?
Совершенно верно.

Наличие творчества переводчика при переводе закона даже нежелательно, ибо искажает поставленную перед ним задачу точно отразить содержание этого закона.
Творчество здесь в том и состоит, чтобы не исказить смысла. В том, чтобы подобрать не столько складные, сколько адекватные термины. В том, чтобы верно понять логику законодателя. В том, чтобы сделать перевод наиболее понятным для иноязычного юриста.

Можно сказать, что творчество переводчика - не художественное, а научное.