Форум ''Интернет и Право''

Основной раздел => Авторское право, программное обеспечение => Тема начата: SergeiK от 08 Июня 2009, 02:20:48



Название: Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: SergeiK от 08 Июня 2009, 02:20:48
Здравствуйте уважаемые юристы!

Вопрос следующий:
Имеется англоязычный сайт, на котором написано о том, что переводить тексты запрещено:

"Web Site Users may not reproduce, publish, translate, merge, sell, distribute, modify or create a derivative work of, the Content, or incorporate the Content in any other web site, in whole or in part."
Например здесь: http://lypp.com/legal/copyright

Если я (юр. лицо) перевел статью, размещенную на таком сайте и разместил у себя на сайте перевод + информацию об авторе, наказуемо ли это?
Чем это грозит?

Можно ли размещать перевод таким образом, чтобы нельзя было предъявить мне претензию? Как это сделать?

Заранее спасибо за разъяснения!


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 08 Июня 2009, 07:45:52
Если я (юр. лицо)
Вы - юр. лицо?!  :o  ААААААА!!! Антон, тут говорящее юрлицо!!!


...перевел статью, размещенную на таком сайте и разместил у себя на сайте перевод + информацию об авторе, наказуемо ли это?
Чем это грозит?
Это нарушение авторских прав. Если правообладатель узнает, может привлечь к гражданской ответственности. За нарушение придётся заплатить денег.

На уголовную ответственность (50 000 р), думаю, напереводить будет сложно.


Можно ли размещать перевод таким образом, чтобы нельзя было предъявить мне претензию? Как это сделать?
Либо сделать так, чтобы правообладатель никогда не узнал. Либо наряду с переводом проводить рерайт.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Igor Michailov от 08 Июня 2009, 11:26:36
Либо сделать так, чтобы правообладатель никогда не узнал. Либо наряду с переводом проводить рерайт.
Ну что ж вы сложные то пути сразу ищете. Можно просто получить письменное разрешение правообладателя на перевод.

Вот я, например, всегда уведомляю правообладателей о том, что перевел их статью/ документацию. Некоторые потом эти переводы на своих ресурсах выкладывают.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 08 Июня 2009, 15:05:05
Ну что ж вы сложные то пути сразу ищете. Можно просто получить письменное разрешение правообладателя на перевод.  Вот я, например, всегда уведомляю правообладателей о том, что перевел их статью/ документацию.
Гы! Уведомляет он! А письменный лицензионный договор уважаемый советчик заключает?


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Антон Серго от 09 Июня 2009, 10:27:36
Вот я, например, всегда уведомляю правообладателей о том, что перевел их статью/ документацию. Некоторые потом эти переводы на своих ресурсах выкладывают.
А они от Вас разрешение получали?  ;D А то можно наказать на 5 миллионов.  8)


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Igor Michailov от 09 Июня 2009, 10:38:09
А письменный лицензионный договор уважаемый советчик заключает?
Вот вы не внимательно читаете!!!
"Можно просто получить письменное разрешение правообладателя на перевод"


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 09 Июня 2009, 14:09:14
А письменный лицензионный договор уважаемый советчик заключает?
Вот вы не внимательно читаете!!!
"Можно просто получить письменное разрешение правообладателя на перевод"
Право не перевод (пп.9 п.2 ст.1270) - такое же, как и на иные виды использования произведения. Непонятно, почему другие права должны передаваться непременно по лицензионному договору, а на перевод достаточно какого-то "разрешения".

п.1 ст.1235:
Лицензиат может использовать результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации только в пределах тех прав и теми способами, которые предусмотрены лицензионным договором. Право использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, прямо не указанное в лицензионном договоре, не считается предоставленным лицензиату.

Или уважаемый оппонент работает не по российскому праву?


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Сергей Середа от 10 Июня 2009, 14:28:19
А письменный лицензионный договор уважаемый советчик заключает?
Вот вы не внимательно читаете!!!
"Можно просто получить письменное разрешение правообладателя на перевод"
Право не перевод (пп.9 п.2 ст.1270) - такое же, как и на иные виды использования произведения. Непонятно, почему другие права должны передаваться непременно по лицензионному договору, а на перевод достаточно какого-то "разрешения".

п.1 ст.1235:
Лицензиат может использовать результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации только в пределах тех прав и теми способами, которые предусмотрены лицензионным договором. Право использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, прямо не указанное в лицензионном договоре, не считается предоставленным лицензиату.

Или уважаемый оппонент работает не по российскому праву?

А вот уважаемый Виталий Калятин говорит, что "разрешение" - вполне легальный способ распоряжения исключительным правом. В доказательство своей правоты он ссылается на ст. 1233. Распоряжение исключительным правом (http://www.consultant.ru/popular/gkrf4/79_1.html#p122), в которой, в частности, говорится: "Правообладатель может распорядиться принадлежащим ему исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации любым не противоречащим закону и существу такого исключительного права способом, в том числе путем его... ". То есть перечень способов распоряжения исключительным правом не органичен только отчуждением или заключением лицензионного договора. Соответственно и "разрешение" вполне законно.



Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Igor Michailov от 10 Июня 2009, 15:14:53
Или уважаемый оппонент работает не по российскому праву?


Соответственно и "разрешение" вполне законно.
:P


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 10 Июня 2009, 17:01:08
Я с Виталием согласен, по данному поводу! Осталось только, чтобы была стабильная и положительная судебная практика по данному вопросу.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 11 Июня 2009, 08:42:39
Я с Виталием согласен, по данному поводу! Осталось только, чтобы была стабильная и положительная судебная практика по данному вопросу.
Ну что ж, тогда и я соглашусь. А судебная практика пока что не слишком положительная. Вспоминается дело библиотеки Мошкова, когда писатель (кажется) Геворкян дал разрешение на размещение своих книг, а в суде выступал истцом.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 11 Июня 2009, 09:20:38
Если обратиться к толкованию статьи 1233 ГК РФ Пленумом ВС РФ и ВАС РФ от 26.03.2009 №5/29,

то статью 1233 ГК РФ, согласно которой правообладатель может распорядиться принадлежащим ему исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации любым не противоречащим закону и существу такого исключительного права способом,

Пленум толкует таким образом, что если правообладатель дает разрешение на использование, то такое разрешение должно быть офомлено в соответствии с требованиями ГК РФ к лицензионному договору, т.е.:
- письменная форма,
- согласование всех существенных условий лицензионного договора.
А один это будет документ или обмен документами (оферта+акцепт) - неважно, главное, чтобы договор на использование произведения признавался заключенным.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 11 Июня 2009, 10:04:34
Если обратиться к толкованию статьи 1233 ГК РФ Пленумом ВС РФ и ВАС РФ от 26.03.2009 №5/29,

то статью 1233 ГК РФ, согласно которой правообладатель может распорядиться принадлежащим ему исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации любым не противоречащим закону и существу такого исключительного права способом,

Пленум толкует таким образом, что если правообладатель дает разрешение на использование, то такое разрешение должно быть офомлено в соответствии с требованиями ГК РФ к лицензионному договору, т.е.:
- письменная форма,
- согласование всех существенных условий лицензионного договора.
А один это будет документ или обмен документами (оферта+акцепт) - неважно, главное, чтобы договор на использование произведения признавался заключенным.

Гм., я, конечно, понимаю ход Ваших мыслей, но с чего это Вы пришли именно в такому выводу прочитав п. 11 указанного Постановления? Может у Вас Постановление с межстрочными комментариями? Тогда поделитесь, будет интересно  ;)

Да и чем разрешение на использование произведения сделанное автором или иным правообладателем не в форме лицензионного договора будет противоречить "существу исключительного права"? Тем более что ГК знает уже случай устного разрешения (ст.1286 ГК РФ) и почемуто предоставление права использования произведения в периодическом печатном издании путем устного договора не противоречит существу исключительных прав. Или по Вашему противоречит?

Я с Виталием согласен, по данному поводу! Осталось только, чтобы была стабильная и положительная судебная практика по данному вопросу.
Ну что ж, тогда и я соглашусь. А судебная практика пока что не слишком положительная. Вспоминается дело библиотеки Мошкова, когда писатель (кажется) Геворкян дал разрешение на размещение своих книг, а в суде выступал истцом.

Вот имеено. На мой взгляд, вся загвоздка именно с доказательством наличия разрешения у лица использующего произведение. Такого разрешения от автора или иного правообладателя, которое не оставляло бы сомнений в намерениях лица, предоставившего соответствующие права, и его идентификации как правообладателя (в случае с интернетом - это задача трудновыполнимая).


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 11 Июня 2009, 10:16:13
Гм., я, конечно, понимаю ход Ваших мыслей, но с чего это Вы пришли именно в такому выводу прочитав п. 11 указанного Постановления? Может у Вас Постановление с межстрочными комментариями? Тогда поделитесь, будет интересно  ;)

Да и чем разрешение на использование произведения сделанное автором или иным правообладателем не в форме лицензионного договора будет противоречить "существу исключительного права"? Тем более что ГК знает уже случай устного разрешения (ст.1286 ГК РФ) и почемуто предоставление права использования произведения в периодическом печатном издании путем устного договора не противоречит существу исключительных прав. Или по Вашему противоречит?

Андрей, нет, Вы не поняли ход моей мысли))
Я говорю о том, что имеет значение не форма, а согласование всех существенных условий лицензионного договора, т.е. чтобы из текста такого разрешения можно было установить объект и вознаграждение (либо безвозмездный характер передачи права), а также способы использования - в противном случае соглашение между правообладателем и использующим произведние лицом считается незаключенным. См. ГК РФ.

По поводу устной формы - мы сейчас обсуждаем использование произведений на сайте, а сайт никак не может быть признан "переодическим печатным изданием", поэтому устная форма получения разрешения на использование даже не рассматривается.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 11 Июня 2009, 10:28:22
Андрей, нет, Вы не поняли ход моей мысли))
Я говорю о том, что имеет значение не форма, а согласование всех существенных условий лицензионного договора, т.е. чтобы из текста такого разрешения можно было установить объект и вознаграждение (либо безвозмездный характер передачи права) - в противном случае соглашение между правообладателем и использующим произведние лицом считается незаключенным. См. ГК РФ.

По поводу устной формы - мы сейчас обсуждаем использование произведений на сайте, а сайт никак не может быть признан "переодическим печатным изданием", поэтому устная форма получения разрешения на использование даже не рассматривается.

Очевидно, что сайт - это не периодическое печатное издание, однако возможность фактически разрешительной системы ГК продемонстрирована. Вы согласны?
Да, устное или иное (не в форме имеено лицензионного договора) разрешение на использование произведения оставляет массу вопросов. Часть приведена мною в предыдущем посте, конечно следует учесть и Вашими справедливыми замечаниями, однако ГК допускает иную, помимо письменного договора, систему предоставления прав на использование произведения и это очевидно.  


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 11 Июня 2009, 10:33:29
Я говорю о том, что имеет значение не форма, а согласование всех существенных условий лицензионного договора, т.е. чтобы из текста такого разрешения можно было установить объект и вознаграждение (либо безвозмездный характер передачи права), а также способы использования - в противном случае соглашение между правообладателем и использующим произведние лицом считается незаключенным. См. ГК РФ.

Мне представляется, что мы здесь говорим не о лицензионном договоре, к чему искать в разрешении на использование произведения положения на соответсвия нормам ГК об лицензионном договоре? Речь идет об иной, альтернативной системе предоставления прав.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 11 Июня 2009, 11:22:39
Я говорю о том, что имеет значение не форма, а согласование всех существенных условий лицензионного договора, т.е. чтобы из текста такого разрешения можно было установить объект и вознаграждение (либо безвозмездный характер передачи права), а также способы использования - в противном случае соглашение между правообладателем и использующим произведние лицом считается незаключенным. См. ГК РФ.

Мне представляется, что мы здесь говорим не о лицензионном договоре, к чему искать в разрешении на использование произведения положения на соответсвия нормам ГК об лицензионном договоре? Речь идет об иной, альтернативной системе предоставления прав.

Андрей, давайте пример.
Вот написал Вам автор "разрешаю".
Вопрос: что разрешаю, на какой срок разрешаю, каким способом использовать разрешаю?
Ведь автор, когда говорил "разрешаю" думал об одном, а Вы стали использовать совершенно подругому, он этого не предполагал, когда разрешение давал.
Такое "разрешаю" можно рассматривать как "разрешаю, но жду вознаграждение за использование" или "разрешаю безвозмездно"?
В любом случае приходим к тому, что необходимо выяснять пределы использования и условия такого использования.
Можем мы считать соглашение между автором и лицом, которое использует объект, достигнутым? Если из него можно установить все существенные условия лицензионного договора, то да.
А если нет?

То, что автор может свое исключительное право подарить, заложить, завещать, распорядиться иным образом, вовсе не исключает того, что при любом из таких распоряжений должно быть конкретно определено какое право и в каком объеме, возмездно или безвозмездно передается.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 11 Июня 2009, 14:34:48
Полностью с Вами согласен, Анна. Простое "разрешаю" в рассматриваемых правоотношениях чревато серьезными недоразумениями и неизбежно приведет к конфликту интересов участников.
Разрешение должно содержать некое волеизъявление правообладателя относительно использования произведения в конкретной форме (пусть это будет письменная или какая-то другая объективная форма выражения) позволяющей сделать выводы в том числе о пределах использования произведения. При этом совершенно очевидно, что для толкования такого разрешения могут применяться   и положения ст. 431 ГК РФ.
Таким образом, при решении вопроса о правомерности использования произведения необходимо учитывать все обстоятельства такого использования в совокупности, в том числе с учетом наличия разрешения правообладателя в форме не соответствующей лицензионному договору.

Давайте с примерами теперь. Вот автор или иной правообладатель на видеокамеру или на диктофон мне наговорил некоторое колличество информации при анализе которой становится совершенно очевидно, что лицо разрешило тому-то и тому-то использовать произведение там-то и там-то, при чем способом тем-то и тем-то. Письменная форма лицензионного договора не соблюдена, значит это и не письменный лицензионный договор, а что же это такое? Возможно ли говорить в таком случае о предоставлении неких прав на использование произведение?


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 11 Июня 2009, 14:54:30
Давайте с примерами теперь. Вот автор или иной правообладатель на видеокамеру или на диктофон мне наговорил некоторое колличество информации при анализе которой становится совершенно очевидно, что лицо разрешило тому-то и тому-то использовать произведение там-то и там-то, при чем способом тем-то и тем-то. Письменная форма лицензионного договора не соблюдена, значит это и не письменный лицензионный договор, а что же это такое? Возможно ли говорить в таком случае о предоставлении неких прав на использование произведение?
Если таким образом Вам разрешили использовать произведение в переодическом печатно издании - то да,
если речь о других видах и способах использования - то нет, так как законом в данном случае требуется соблюдение письменной формы сделки.
Точно также как если бы Вам на видеокамеру наговорили, что дарят Вам швейцарские часы стоимостью, превыщающей 10 МРОТ, то тоже форма сделки несоблюдена, т.к в таком случае требуется письменное волеизъявление.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 11 Июня 2009, 17:29:12
Если таким образом Вам разрешили использовать произведение в переодическом печатно издании - то да,
если речь о других видах и способах использования - то нет, так как законом в данном случае требуется соблюдение письменной формы сделки.

Закон требует, чтобы письменная форма была у лицензионного договора. Но у нас не письменный лицензионный договор. "Разрешение" - это вообще, может быть, не лицензионный договор в привычном понимании.
ГК РФ нас НЕ ограничивает только лицензионными договорами, договорами отчуждения прав или еще несколькими перечисленными в ГК случаями передачи интеллектуальных прав. ГК РФ нам дает  свободу распоряжения правом в пределах и форме не противоречащих закону. Это четко прослеживается и в ст.1229 и в ст. 1233 ГК РФ. Поэтому предоставление права использования произведения в форме позволяющей установить волю сторон с учетом цели соглашения, намерения сторон вполне может существовать. По крайней мере теоретически ;)

P.S. Отвечу после выходных. Всех с праздником!


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 11 Июня 2009, 17:47:24
Закон требует, чтобы письменная форма была у лицензионного договора. Но у нас не письменный лицензионный договор. "Разрешение" - это вообще, может быть, не лицензионный договор в привычном понимании.
ГК РФ нас НЕ ограничивает только лицензионными договорами, договорами отчуждения прав или еще несколькими перечисленными в ГК случаями передачи интеллектуальных прав. ГК РФ нам дает  свободу распоряжения правом в пределах и форме не противоречащих закону. Это четко прослеживается и в ст.1229 и в ст. 1233 ГК РФ. Поэтому предоставление права использования произведения в форме позволяющей установить волю сторон с учетом цели соглашения, намерения сторон вполне может существовать. По крайней мере теоретически ;)

P.S. Отвечу после выходных. Всех с праздником!

С праздником, Андрей!

Вы внимательно прочтите ст.1233 ГК РФ, там прямо сказано, что предоставление права использования произведения в установленных  договором пределах - это и есть лицензионный договор.
Как бы Вы не называли это разрешение - по ГК оно приравнивается к лицензионному договору, поэтому соблюдение письменной формы обязательно.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Сергей Середа от 13 Июня 2009, 10:50:10
Закон требует, чтобы письменная форма была у лицензионного договора. Но у нас не письменный лицензионный договор. "Разрешение" - это вообще, может быть, не лицензионный договор в привычном понимании.
ГК РФ нас НЕ ограничивает только лицензионными договорами, договорами отчуждения прав или еще несколькими перечисленными в ГК случаями передачи интеллектуальных прав. ГК РФ нам дает  свободу распоряжения правом в пределах и форме не противоречащих закону. Это четко прослеживается и в ст.1229 и в ст. 1233 ГК РФ. Поэтому предоставление права использования произведения в форме позволяющей установить волю сторон с учетом цели соглашения, намерения сторон вполне может существовать. По крайней мере теоретически ;)

P.S. Отвечу после выходных. Всех с праздником!

С праздником, Андрей!

Вы внимательно прочтите ст.1233 ГК РФ, там прямо сказано, что предоставление права использования произведения в установленных  договором пределах - это и есть лицензионный договор.
Как бы Вы не называли это разрешение - по ГК оно приравнивается к лицензионному договору, поэтому соблюдение письменной формы обязательно.

Анна, здравствуйте!

Позвольте с Вами не согласиться. Давайте логически "разложим" ситуацию.
1. Закон разрешает правообладателю распоряжаться своим исключительным правом любым не противоречащим закону и сути этого права способом. При этом явно описаны два наиболее часто используемых способа (с оговоркой "в том числе"): заключение лицензионного договора и заключение договора об отчуждении исключительного права.
2. Также, Закон считает лицензионным любой договор, содержащий все существенные условия для лицензионного договора.
3. Отсюда следует очень простой вывод - любой договор, касающийся распоряжения исключительным правом, но не содержащий всех существенных условий для лицензионного договора, следует считать правомерно заключённым, если он не противоречит актуальному законодательству и сущности исключительного права. Такой договор как раз и является реализацией законного права правообладателя ИС на распоряжение исключительным правом любым законным способом.

Вы же, наоборот, отказываете правообладателю в праве распоряжаться своим исключительным правом иными способами, чем заключение лицензионного договора или договора об отчуждении права. То есть, по сути, считаете, что "что явно не разрешено, то запрещено".

Представляется, что такая трактовка не основана на законе...

P.S. Забыл... Если "загнать" автора в рамки только двух видов договоров (что, опять отмечу, прямо противоречит закону), то окажется принципиально невозможной передача автором своего произведения в общественное достояние, т.к., сами понимаете, заключить письменный лицензионный договор с каждым существующим и всеми будущими жителями планеты абсолютно невозможно.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 13 Июня 2009, 11:10:15
Добрый день, Сергей,
в ст.1233 ГК РФ сказано, что предоставление другому лицу права использования соответствующего результата интеллектуальной деятельности в установленных договором пределах - это лицензионный договор.

Причем как бы не называлась сама сделка, если она содержит существенные условия лицензионного договора, то лицензионный договор считается заключенным, а право использования соответствующего произведением - предоставленным.

Если в сделке не согласованы условия лицензионного договора, то сделка считается незаключенной.

Такого же толькования придерживается Пленум ВС РФ и ВАС РФ (Постановление Пленума ВС РФ и ВАС РФ от 26.03.2009 №5/29):

13. При применении статей 1234 и 1235 ГК РФ судам надлежит исходить из следующего.

13.1. В силу пункта 1 статьи 1234 ГК РФ по договору об отчуждении исключительного права передается исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации в полном объеме.

Договор, предусматривающий отчуждение права использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, но в то же время вводящий ограничения по способам использования соответствующего результата или средства либо устанавливающий срок действия этого договора, с учетом положений статьи 431 Кодекса может быть квалифицирован судом как лицензионный договор. При отсутствии такой возможности договор подлежит признанию недействительным (статья 168 ГК РФ).

А для всех прочих случаев, когда заключение отдельных договоров затруднено, есть общества по коллективному управлению правами.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Сергей Середа от 13 Июня 2009, 12:37:33
Добрый день, Сергей,
в ст.1233 ГК РФ сказано, что предоставление другому лицу права использования соответствующего результата интеллектуальной деятельности в установленных договором пределах - это лицензионный договор.

Причем как бы не называлась сама сделка, если она содержит существенные условия лицензионного договора, то лицензионный договор считается заключенным, а право использования соответствующего произведением - предоставленным.

Если в сделке не согласованы условия лицензионного договора, то сделка считается незаключенной.

Анна, если, к примеру, я в своей статье напишу "Автор разрешает любому лицу воспроизводить, распространять и переводить настоящую статью без выплаты вознаграждения, но с обязательным уведомлением автора", то это не будет лицензионным договором. В то же время это разрешение абсолютно законно и является реализацией моего права на распоряжение исключительным правом на произведение.

Любые же попытки признать это разрешение недействительным и (или) навязать мне, как автору, услуги организации по коллективному управлению правами (посредника между мною и моим кошельком) будут незаконными. И я готов оспорить такие попытки в суде и добиться признания их неправомерности.

А мнение, озвученное в Постановлении ВС и ВАС, если оно, в данном случае, не вырвано из контекста, просто лишает правообладателя установленной законом возможности распоряжения своим правом. Что может (и должно) быть опротестовано в Конституционном суде.

P.S. При передаче произведения в общественное достояние происходит не "предоставление другому лицу права использования соответствующего результата интеллектуальной деятельности", а отказ автора от исключительного права. При этом отчуждения не происходит, так как в результате "сделки" не появляется нового правообладателя исключительного права. Предоставления права тоже не происходит, т.к. в результате "сделки" исчезает "лицензиар", а "лицензиатом" становится неопределённый круг лиц.

P.P.S. Общества по коллективному управлению правами занимаются взиманием  (и "распилом") роялти с пользователей. А при передаче произведения в общественное достояние никакого вознаграждения автор получать не должен, т.к. он именно от него и отказывается.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 13 Июня 2009, 20:43:47
Анна, если, к примеру, я в своей статье напишу "Автор разрешает любому лицу воспроизводить, распространять и переводить настоящую статью без выплаты вознаграждения, но с обязательным уведомлением автора", то это не будет лицензионным договором. В то же время это разрешение абсолютно законно и является реализацией моего права на распоряжение исключительным правом на произведение.

Сергей, такое разрешение в соответствии с ч.2 ст.437 ГК РФ является публичной офертой (содержащее все существенные условия договора предложение, из которого усматривается воля лица, делающего предложение, заключить договор на указанных в предложении условиях с любым, кто отзовется).
Таким образом, как только это предложение будет принято (акцептовано), лицензионный договор будет считаться заключенным с данным конкретным лицом.
И каждый раз принятие рассматриваемого предложения будет считаться заключением лицензионного договора в порядке ст.433 ГК РФ.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 16 Июня 2009, 11:11:39

С праздником, Андрей!

Вы внимательно прочтите ст.1233 ГК РФ, там прямо сказано, что предоставление права использования произведения в установленных  договором пределах - это и есть лицензионный договор.
Как бы Вы не называли это разрешение - по ГК оно приравнивается к лицензионному договору, поэтому соблюдение письменной формы обязательно.

Анна, приветствую!!!

Я с Сергеем в принципе согласен, он верно про распоряжение правом и про ограничения по распоряжению правом автора или иного правообладателя писал. Вы так яро защищаете существование только лицензионного договора и договора об отчуждении права, что так можно и пропустить важные моменты в ГК и том же Постановлении Пленума ;)
Обратимся к ст. 1233 ГК РФ, тем более, что Вы рекомендовали прочитать ее повнимательнее.
Итак п.2 ст.1233: "К договорам о распоряжении исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации, в том числе к договорам об отчуждении исключительного права и к лицензионным (сублицензионным) договорам, применяются общие положения об обязательствах (статьи 307 - 419) и о договоре (статьи 420 - 453), поскольку иное не установлено правилами настоящего раздела и не вытекает из содержания или характера исключительного права".  Совершенно очевидно, что законодатель допускает существование договоров о предоставлении исключительных прав помимо лицензионных  и договора об отчуждении права.
Какие это договоры? А это договоры, которые соответствуют общим положениям ГК об обязательствах  и о договоре. Это ИНЫЕ чем лицензионные договоры, хотя они и могут содержать некоторые схожие с лицензионниками положения.

Далее, Вы ссылались на Постановление Пленума:

Цитировать
13. При применении статей 1234 и 1235 ГК РФ судам надлежит исходить из следующего.

13.1. В силу пункта 1 статьи 1234 ГК РФ по договору об отчуждении исключительного права передается исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации в полном объеме.

Договор, предусматривающий отчуждение права использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, но в то же время вводящий ограничения по способам использования соответствующего результата или средства либо устанавливающий срок действия этого договора, с учетом положений статьи 431 Кодекса может быть квалифицирован судом как лицензионный договор. При отсутствии такой возможности договор подлежит признанию недействительным (статья 168 ГК РФ).

Позвольте, но здесь я вижу "подмену понятий", т.к. очевидно, что п. 13.1 Постановления имеет отношение только к договору об отчуждении исключительных прав. Конечно, если в таком договоре содержатся оговорки и ограничения не предусмотренные ГК, то он подлежит признанию недействительным.

Я еще раз отмечу, что на мой взгляд нет необходимости спорить о соответствии "разрешения" (о котором я веду речь) положениям о лицензионном договоре, потому что это не лицензионный договор, но договор
 о предоставлении на определенных условиях исключительных прав какому-либо лицу или неопределенному кругу лиц.  


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 16 Июня 2009, 11:21:50
Я еще раз отмечу, что на мой взгляд нет необходимости спорить о соответствии "разрешения" (о котором я веду речь) положениям о лицензионном договоре, потому что это не лицензионный договор, но договор
 о предоставлении на определенных условиях исключительных прав какому-либо лицу или неопределенному кругу лиц.  

Андрей,
разница между договором о предоставлении прав на использование произведения в определенных в договоре пределах и лицензионным договором такая же,
как между договором о передаче вещи в собственность другому лицу на возмездной основе и договором купли-продажи - и то и другое договор купли-продажи, как бы он не назывался,

Вы приведите такой пример разрешения, который бы не отвечал условиям лицензионного договора, но при этом бы мог претендовать на действительность.

Сергей привел пример, и этот пример вполне соответствует требованиям к лицензионному договору, если рассматривать разрешение Сергея как публичную оферту заключить лицензионный договор на изложенных в "разрешении" условиях.

Давайте, Андрей, Ваш пример разрешения, чтобы его нельзя было считать заключением лицензионного договора.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 16 Июня 2009, 13:19:32
Андрей,
разница между договором о предоставлении прав на использование произведения в определенных в договоре пределах и лицензионным договором такая же,
как между договором о передаче вещи в собственность другому лицу на возмездной основе и договором купли-продажи - и то и другое договор купли-продажи, как бы он не назывался,

Вы приведите такой пример разрешения, который бы не отвечал условиям лицензионного договора, но при этом бы мог претендовать на действительность.

Сергей привел пример, и этот пример вполне соответствует требованиям к лицензионному договору, если рассматривать разрешение Сергея как публичную оферту заключить лицензионный договор на изложенных в "разрешении" условиях.

Давайте, Андрей, Ваш пример разрешения, чтобы его нельзя было считать заключением лицензионного договора.

Но если на сайте Сергей в примечании к своей статье, размещенной посредством сети, напишет "Автор разрешает любому лицу воспроизводить, распространять и переводить настоящую статью без выплаты вознаграждения, но с обязательным уведомлением автора"  будет ли это лицензионным договором?

Предлагаю разобрать этот случай.



Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 16 Июня 2009, 15:39:55
Андрей,
разница между договором о предоставлении прав на использование произведения в определенных в договоре пределах и лицензионным договором такая же,
как между договором о передаче вещи в собственность другому лицу на возмездной основе и договором купли-продажи - и то и другое договор купли-продажи, как бы он не назывался,

Вы приведите такой пример разрешения, который бы не отвечал условиям лицензионного договора, но при этом бы мог претендовать на действительность.

Сергей привел пример, и этот пример вполне соответствует требованиям к лицензионному договору, если рассматривать разрешение Сергея как публичную оферту заключить лицензионный договор на изложенных в "разрешении" условиях.

Давайте, Андрей, Ваш пример разрешения, чтобы его нельзя было считать заключением лицензионного договора.

Но если на сайте Сергей в примечании к своей статье, размещенной посредством сети, напишет "Автор разрешает любому лицу воспроизводить, распространять и переводить настоящую статью без выплаты вознаграждения, но с обязательным уведомлением автора"  будет ли это лицензионным договором?

Предлагаю разобрать этот случай.



п.1 ст.433 ГК РФ - Договор признается заключенным в момент получения лицом, направившим оферту, ее акцепта.

Таким образом, в момент получения автором уведомления - лицензионный договор на условиях, изложенных в данном разрешении, будет признаваться заключенным.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 17 Июня 2009, 11:57:16

п.1 ст.433 ГК РФ - Договор признается заключенным в момент получения лицом, направившим оферту, ее акцепта.

Таким образом, в момент получения автором уведомления - лицензионный договор на условиях, изложенных в данном разрешении, будет признаваться заключенным.

Хорошо, несмотря на некоторые вопросы по соблюдению письменной формы лицензионного договора, но с учетом положений ст. 434 и, соответственно, ст. 438 ГК РФ можно здесь предположительно говорить о лицензионном характере соглашения.

Цитировать
Давайте, Андрей, Ваш пример разрешения, чтобы его нельзя было считать заключением лицензионного договора.

Вернемся к приведенный мною ранее примеру с устным "разрешением" правообладателя, зафиксированным с помощью видео или аудиозаписи. Лицензионником это "разрешение" по понятным причинам считаться не может
 однако, именно "разрешением", на мой взгляд, на использование произведения вполне.
При этом очевидно, что лицо получившее подобным образом разрешение может в рассматриваемом случае ссылаться на видео или аудиозапись, как доказательство волеизъявления правообладателя.  
 
 


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Сергей Середа от 17 Июня 2009, 13:55:27
Анна, если, к примеру, я в своей статье напишу "Автор разрешает любому лицу воспроизводить, распространять и переводить настоящую статью без выплаты вознаграждения, но с обязательным уведомлением автора", то это не будет лицензионным договором. В то же время это разрешение абсолютно законно и является реализацией моего права на распоряжение исключительным правом на произведение.

Сергей, такое разрешение в соответствии с ч.2 ст.437 ГК РФ является публичной офертой (содержащее все существенные условия договора предложение, из которого усматривается воля лица, делающего предложение, заключить договор на указанных в предложении условиях с любым, кто отзовется).
Таким образом, как только это предложение будет принято (акцептовано), лицензионный договор будет считаться заключенным с данным конкретным лицом.
И каждый раз принятие рассматриваемого предложения будет считаться заключением лицензионного договора в порядке ст.433 ГК РФ.

1. В данной трактовке, выходит, что правообладатель на практике лишается возможности реализовать своё право на распоряжение собственным произведением.

В моём примере правообладатель хочет разрешить использовать своё произведение любому гражданину любой страны бесплатно и даёт вполне однозначное разрешение на это.

Однако, по Вашей версии, ему ответят: "Не-е-ет, чувак. Ты должен заключить письменный лицензионный договор с каждым жителем планеты, иначе они нарушат твои права, чего мы сделать не позволим".

Поскольку любому человеку в своём уме понятно, что заключение такого числа лицензионных договоров в письменной форме невозможно, получается, что происходит препятствование распоряжению автором исклютельным правом на собственное произведение.

2. ОК. Я так понимаю, что Вы трактуете условие об уведомлении автора как признак лицензионного договора. Хорошо, пусть это будет не в форме условия.
===
"Автор разрешает любому лицу воспроизводить, распространять и переводить настоящую статью без выплаты вознаграждения.

Автор будет признателен, если при переводе статьи его будут ставить об этом в известность.
===

Тут у нас безусловное разрешение использовать произведение без выплаты автору вознаграждения. Никакого акцепта нет, т.к. условий никаких нет...

P.S. А что касается письменной формы лицензионного договора, то коллеги утверждают, что можно признать заключённым в письменной форме любой договор присоединения. См. работу Брауде–Золотарев М., Гребнев Г., Протасов П., Ралько А., Сербина Е. СВОБОДНОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ В ОРГАНИЗАЦИИ (http://vvv.srcc.msu.su/~serbina/INFO-FOSS.RU/Digest3.pdf) (статья "Лицензионные договоры и Российское законодательство", стр. 6).


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 17 Июня 2009, 17:21:16
Хорошо, несмотря на некоторые вопросы по соблюдению письменной формы лицензионного договора, но с учетом положений ст. 434 и, соответственно, ст. 438 ГК РФ можно здесь предположительно говорить о лицензионном характере соглашения.

Хоть в этом вопросе мы достигли консенсуса ))

Вернемся к приведенный мною ранее примеру с устным "разрешением" правообладателя, зафиксированным с помощью видео или аудиозаписи. Лицензионником это "разрешение" по понятным причинам считаться не может
 однако, именно "разрешением", на мой взгляд, на использование произведения вполне.
При этом очевидно, что лицо получившее подобным образом разрешение может в рассматриваемом случае ссылаться на видео или аудиозапись, как доказательство волеизъявления правообладателя.

Андрей, здесь мой подход такой:
если это "разрешение" на использование произведения - то нет, т.к. должен быть лицензионный договор и письменная форма (или тот порядок, который мы оговорили выше),
если же  "разрешение" в такой форме не связано с использованием произведения, а может быть отнесено к иным формам распоряжения исключительным правом, отличным от отчуждения (договор об отчуждении исключительного права) и разрешения на использование (лицензионный договор), то надо смотреть не противоречит для данная форма распоряжения закону и существу такого исключительного права.
То есть Ваш пример разрешения не будет действителен.

Если Вам бабушка на камеру или диктофон завещание наговорит - такое завещание будет признаваться? ведь у Вас тоже будет запись, на которую можно ссылаться как на доказательство волеизъявления?


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 17 Июня 2009, 17:41:17
1. В данной трактовке, выходит, что правообладатель на практике лишается возможности реализовать своё право на распоряжение собственным произведением.

В моём примере правообладатель хочет разрешить использовать своё произведение любому гражданину любой страны бесплатно и даёт вполне однозначное разрешение на это.

Однако, по Вашей версии, ему ответят: "Не-е-ет, чувак. Ты должен заключить письменный лицензионный договор с каждым жителем планеты, иначе они нарушат твои права, чего мы сделать не позволим".

Поскольку любому человеку в своём уме понятно, что заключение такого числа лицензионных договоров в письменной форме невозможно, получается, что происходит препятствование распоряжению автором исклютельным правом на собственное произведение.

Сергей, где Вы это взяли? соблюдение письменной формы лицензионного договора - это вовсе не означает, что с каждым надо подписывать отдельную "бумажку".
Есть масса способов соблюсти письменную форму лицензионного договора и не надо изобретать велосипед, все уже давно изложено в первой части ГК РФ.

Если Вам доводилось ездить общественным транспортом, Вы что каждый раз подписываете договор с перевозчиком? ведь по закону он должен быть подписан в письменной форме?
нет, как только Вы воспользовались услугами общественного транспорта Вы своими дейтсвиями акцептовали условия перевозчика (оферту) и договор заключен - ч.3 ст.438 ГК РФ.

2. ОК. Я так понимаю, что Вы трактуете условие об уведомлении автора как признак лицензионного договора. Хорошо, пусть это будет не в форме условия.
===
"Автор разрешает любому лицу воспроизводить, распространять и переводить настоящую статью без выплаты вознаграждения.

Автор будет признателен, если при переводе статьи его будут ставить об этом в известность.
===

Тут у нас безусловное разрешение использовать произведение без выплаты автору вознаграждения. Никакого акцепта нет, т.к. условий никаких нет...

Ошибаетесь. И тут есть лицензионный договор, просто он возникнет между автором и той стороной, которая этим предложением воспользуется, т.е. фактически воспроизведет, распространит или переведет это произведение.

ч.3 ст.438 ГК РФ:
 Совершение лицом, получившим оферту, в срок, установленный для ее акцепта, действий по выполнению указанных в ней условий договора (отгрузка товаров, предоставление услуг, выполнение работ, уплата соответствующей суммы и т.п.) считается акцептом, если иное не предусмотрено законом, иными правовыми актами или не указано в оферте.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 17 Июня 2009, 21:22:14

Андрей, здесь мой подход такой:
если это "разрешение" на использование произведения - то нет, т.к. должен быть лицензионный договор и письменная форма (или тот порядок, который мы оговорили выше),
если же  "разрешение" в такой форме не связано с использованием произведения, а может быть отнесено к иным формам распоряжения исключительным правом, отличным от отчуждения (договор об отчуждении исключительного права) и разрешения на использование (лицензионный договор), то надо смотреть не противоречит для данная форма распоряжения закону и существу такого исключительного права.
То есть Ваш пример разрешения не будет действителен.

Если Вам бабушка на камеру или диктофон завещание наговорит - такое завещание будет признаваться? ведь у Вас тоже будет запись, на которую можно ссылаться как на доказательство волеизъявления?

Что касается бабушкиного завещание, то наследование в таком случае возможно на основании закона, и потом глава 61 ГК РФ совершенно четко нас ставит в рамки либо завещания либо закона!
А Вы в сфере ИС, при отсутствии четкого ограничения ГК распоряжения исключительными правами (уже не раз приводилось в этой ветке) ставите правообладателей в не совсем ловкое положение: "либо ты, правообладатель, заключаешь лицензионник, либо отчуждаешь свои права. Что? Ты говоришь, что ты не хочешь лицензионник писать? Как же ты не хочешь если должен? Ну и что же с того, что ты хочешь распорядится своим правом иным образом. Не хочешь не надо, оставайся при своем произведении и правах. А Вас уважаемый пользователь произведения по какомуто там "разрешению", где указано кому как и что разрешено использовать, попрошу подойти поближе. Сейчас мы будем предъявлять Вам ст. 1301 ГК РФ, а если будешь вопить еще и ст. 146 УК РФ повесим, если натянем". ;)  ;D


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 18 Июня 2009, 11:28:27
Что касается бабушкиного завещание, то наследование в таком случае возможно на основании закона, и потом глава 61 ГК РФ совершенно четко нас ставит в рамки либо завещания либо закона!
А Вы в сфере ИС, при отсутствии четкого ограничения ГК распоряжения исключительными правами (уже не раз приводилось в этой ветке) ставите правообладателей в не совсем ловкое положение: "либо ты, правообладатель, заключаешь лицензионник, либо отчуждаешь свои права. Что? Ты говоришь, что ты не хочешь лицензионник писать? Как же ты не хочешь если должен? Ну и что же с того, что ты хочешь распорядится своим правом иным образом. Не хочешь не надо, оставайся при своем произведении и правах. А Вас уважаемый пользователь произведения по какомуто там "разрешению", где указано кому как и что разрешено использовать, попрошу подойти поближе. Сейчас мы будем предъявлять Вам ст. 1301 ГК РФ, а если будешь вопить еще и ст. 146 УК РФ повесим, если натянем". ;)  ;D
Андрей, я правообладателей ни в какое положение не ставлю. Есть закон.
Когда в статье 1233 говорится об иных способах распоряжения исключитеьным правом, речь идет о праве заложить исключительное право и иным способом распорядиться. Если же правообладатель предоставляет право использовать произведения - это все равно должно делаться по правилам заключения лицензионного договора.
Видимо, каждый остается при своем мнении и нас рассудит практика применения этой нормы в суде.

А вот предъявлять претензии к пользователю по ст.1301 ГК РФ может только автор или правообладатель. Если предполагается, что правообладатель сам не против такого использования, то претензий не последует. А если правообладатель передумает, то как Вы докажете, что у Вас право такое было, если не было лицензионного договора?

По ст.146 УК РФ тоже предполагается наличие потерпевшего, если его нет, то и дела нет.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 18 Июня 2009, 15:19:21

Андрей, я правообладателей ни в какое положение не ставлю. Есть закон.
Когда в статье 1233 говорится об иных способах распоряжения исключитеьным правом, речь идет о праве заложить исключительное право и иным способом распорядиться. Если же правообладатель предоставляет право использовать произведения - это все равно должно делаться по правилам заключения лицензионного договора.
Видимо, каждый остается при своем мнении и нас рассудит практика применения этой нормы в суде.

По поводу практики я полностью согласен и писал об этом раньше. У нас же теоритические споры, вот были бы практические, тогда другое дело ;).

Что касается определения иных способов распоряжения исключительным правом, то если уж разработчик ГК допускает существование иного способа кроме лицензионника и договора об отчуждении, кстати и кроме залога тоже, то в соответствии с нормами ГК РФ  я не вижу таких уж принципиальных препятствий к подобному распоряжению своими правами.

Хотелось бы, конечно, увидеть/услышать здесь мнение самого Виталия по данному вопросу(вообще, в сети я его рассуждения на эту тему видел), но ... но ...

Цитировать
А вот предъявлять претензии к пользователю по ст.1301 ГК РФ может только автор или правообладатель. Если предполагается, что правообладатель сам не против такого использования, то претензий не последует. А если правообладатель передумает, то как Вы докажете, что у Вас право такое было, если не было лицензионного договора?

По ст.146 УК РФ тоже предполагается наличие потерпевшего, если его нет, то и дела нет.

А я попробую сослаться на доки, в том числе на видеозапись в приведенном мною случае.

Естественно, писав в предыдущем посте о ст.1301 ГК и ст.146 УК я имел ввиду соответствующее желание правообладателя. Как же без него.  ;)


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Сергей Середа от 01 Июля 2009, 12:46:24
Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации. Часть четвертая /Э. П. Гаврилов, О. А. Городов, С. П. Гришаев [и др.]/

===
Комментарий к статье 1233. Распоряжение исключительным правом

1. В п. 1 коммент. ст. указывается принадлежащее правообладателю право распорядиться своим исключительным правом.
Следует учитывать, что в соответствии с нормой, содержащейся в абз. 1 п. 1 ст. 1229 ГК РФ, это право принадлежит правообладателю, если данным Кодексом не установлено иное. Поэтому нормы коммент. ст. применяются только в тех случаях, когда в ГК РФ не установлено, что право распоряжения либо вообще не принадлежит правообладателю, либо что оно принадлежит ему, но с определенными ограничениями.
2. В абз. 1 п. 1 устанавливается, что право распоряжения означает возможность распорядиться исключительным правом любым не противоречащим закону и существу такого права способом.
Далее указываются два частных случая такого распоряжения: договор об отчуждении исключительного права и лицензионный договор.
Из этой нормы вытекает, что могут существовать и другие договоры о распоряжении исключительным правом, а возможно, и некоторые бездоговорные способы такого распоряжения.
К иным договорным способам распоряжения исключительными правами, очевидно, относятся договоры об использовании объектов в системах коллективного управления авторскими и смежными правами (ст. 1242 ГК РФ), договоры о залоге исключительных прав, договоры доверительного управления имуществом (гл. 53 ГК РФ), договоры коммерческой концессии (гл. 54 ГК РФ) и т. д.
Что касается распоряжения исключительным правом без договора, то им может быть отказ от исключительного права (как это сделал в свое время Л. Н. Толстой).
===

Анна, как мне кажется, публичное разрешение правообладателя на использование своего произведения любым способом без выплаты вознаграждения является ни чем иным как отказом от исключительного права, упомянутом в процитированном мною комментарии к ГК4.

P.S. Как Вы вообще оцениваете законность отказа от исключительного права на авторское произведение в РФ? (Я не имею в виду неотчуждаемые личные неимущественные права, от которых отказаться невозможно).


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Андрей С.В. от 02 Июля 2009, 09:16:24
Сергей, Анну так просто не убедить ... подумаешь, цитата из коммента к закону или сам закон.  ;) ;D  Вот если бы решение суда (желательно Постановление пленума), тогда еще можно попробовать. Возможно, когда-нибудь мы это постановление и увидим, все равно этот вопрос "встанет ребром" рано или поздно.  


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Анна Савинова от 02 Июля 2009, 21:39:11
Анна, как мне кажется, публичное разрешение правообладателя на использование своего произведения любым способом без выплаты вознаграждения является ни чем иным как отказом от исключительного права, упомянутом в процитированном мною комментарии к ГК4.

P.S. Как Вы вообще оцениваете законность отказа от исключительного права на авторское произведение в РФ? (Я не имею в виду неотчуждаемые личные неимущественные права, от которых отказаться невозможно).

Сергей, отказ от исключительного права на произведения можно рассматривать как иную форму распоряжения, отличную от отчуждения и предоставления права использования.

Только отказ от права - это именно отказ, то есть из волеизъявления должно определенно свидетельствовать об устранении правообладателя от осуществления исключительного права на произведение, а именно от права защиты исключительного права на произведение,
а Вы приводили пример именно безвозмездного предоставления права использовать произведение (лицензионный договор), причем определенными способами, т.е. в определенных пределах.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Сергей Середа от 03 Июля 2009, 10:02:18
...
Сергей, отказ от исключительного права на произведения можно рассматривать как иную форму распоряжения, отличную от отчуждения и предоставления права использования.

Только отказ от права - это именно отказ, то есть из волеизъявления должно определенно свидетельствовать об устранении правообладателя от осуществления исключительного права на произведение, а именно от права защиты исключительного права на произведение,
а Вы приводили пример именно безвозмездного предоставления права использовать произведение (лицензионный договор), причем определенными способами, т.е. в определенных пределах.


Кстати, появился интересный вопрос.
А почему при отказе должен соблюдаться принцип "или всё или ничего"?
С отчуждением понятно - в статье 1234 явно прописано, что исключительное право передаётся в полном объёме.
Но, как известно, есть отдельные правомочия (воспроизведение, распространение, публичный показ, импорт, прокат, публичное исполнение, сообщение в эфир, сообщение по кабелю, перевод или другая переработка, доведение до всеобщего сведения, etc.) Почему нельзя отказаться от одного или от нескольких из них? Например, отказаться от исключительного права на доведение до всеобщего сведения, но не отказываться от исключительного права на распространение экземпляров произведения (чтобы оставить за собой право получить гонорар от издательства, но не препятствовать существованию "электронной формы" произведения в Интернет).
Запрета-то на это в явной форме нет...

P.S. Некоторые правомочия сводятся одно к другому, но не все. Предлагаю считать, что при отказе правообладатель это учитывает.


Название: Re:Можно ли переводить статьи и размещать у себя на сайте перевод?
Отправлено: Николай Николаевич Федотов от 03 Июля 2009, 11:16:28
А почему при отказе должен соблюдаться принцип "или всё или ничего"?
Мне представляется что отказ от права - это не более и не менее, чем передача произведения в общественное достояние. А такой переход допускается лишь целиком.