Форум ''Интернет и Право''
26 Май 2019, 16:58:57 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Форум "Интернет и Право" прекратил свою работу с 01 января 2013 г.
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
В закладки:
Страниц: [1] 2 3   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Нюансы лицензии GNU  (Прочитано 8200 раз)
Sergey.V
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1


С любовью к ближнему


« : 18 Апрель 2005, 00:28:36 »

После неудачных попыток осмыслить текст лицензии GNU, решил попросить помощи-)
Ситуация следующая
Есть написанная мною программа, программа состоит из множества частей.
Если грубо то основные части это: ядро, вспомогательные к ядру функции и пользовательские функции.
Вопрос в следующем, могу ли я распостранять данную программу под лицензией GNU, закрыв ядро программы?
Ну т.е. на все составные части программы кроме ядра действует лицензия GNU.
Понятно что можно разделить программу на составные части и распостранять каждую из них по разным лицензиям в виде отдельных продуктов, но для конечного пользователя это будет неудобно, и непонятно как тогда быть с некоторыми аспектами самой лицензии GNU.

И второй вопрос. (имеет значение только при положительном ответе на первый).
Программа может маштабироваться (дополняться новыми функциями), для этой цели подходят уже имеющиеся программные компоненты распостраняемые по лицензии GNU, могу ли я их включать в скомпанованный пакет всей программы, при условии что данные сторонние программы вынесены в отдельные файлы и при условии что этот скомпанованный пакет распостраняется под GNU.
Записан
xGipsy
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 4


С любовью к ближнему


« Ответ #1 : 18 Апрель 2005, 22:27:08 »

После неудачных попыток осмыслить текст лицензии GNU, решил попросить помощи-)
Ситуация следующая
Есть написанная мною программа, программа состоит из множества частей.
Если грубо то основные части это: ядро, вспомогательные к ядру функции и пользовательские функции.
Вопрос в следующем, могу ли я распостранять данную программу под лицензией GNU, закрыв ядро программы?
Об этом говорит п.2 Открытого лицензионного соглашения "ГНУ"

Цитировать
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.

Если по-русски, и применить к вашему случаю, то вы можете закрыть ядро только в том случае, если оно может рассматриваться как отдельный программный продукт, работающий независимо от вспомогательных от ядра и пользовательских функций, а последние, в свою очередь, работать независимо от ядра. На то лицензия и была расчитана -- иначе теряется смысл идеи.

 Конечно, грань здесь немного размыта -- сложно определить что является полностью самостоятельной частью, а что -- зависимым. Вы, как программист, конечно, можете поставить ловушки, например, написав такие функции, что не зная кода ядра написать новое будет практически невозможно. Но это будет, что называется, моветон.

Для вас может оказаться полезной т.н. "Lesser General Public License", которая распространяется на библиотеки. Но даже в этом случае вам придётся делать ядро отдельно, а функции -- отдельно.


Цитировать
И второй вопрос. (имеет значение только при положительном ответе на первый).
Программа может маштабироваться (дополняться новыми функциями), для этой цели подходят уже имеющиеся программные компоненты распостраняемые по лицензии GNU, могу ли я их включать в скомпанованный пакет всей программы, при условии что данные сторонние программы вынесены в отдельные файлы и при условии что этот скомпанованный пакет распостраняется под GNU.

Повторюсь ещё раз. Подобные игры в кошки-мышки не поощряются движением открытого ПО.
Записан
Лебедев Artla Артём
Участник
**
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 345


форнит :)

167391873
E-mail
« Ответ #2 : 19 Апрель 2005, 00:31:22 »

Дам пару ссылочек для остальных, чтобы не искать в интернете Улыбающийся

ГНУ на русском и Дополнения и комментарии к ГНУ
Записан

Я не ищу трудных путей, я их прокладываю ...

Пессимист видит трудности при каждой возможности.
Оптимист в каждой трудности видит возможности.
(с) Уинстон Черчилль

Владение русской орфографией - как владение кунг-фу: мастера не применяют его без необходимости...
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #3 : 20 Апрель 2005, 17:18:28 »

Дам пару ссылочек для остальных, чтобы не искать в интернете Улыбающийся

ГНУ на русском и Дополнения и комментарии к ГНУ

А мне мой перевод GNU GPL больше нравится: http://consumer.nm.ru/gpl_ru.htm (или http://consumer.stormway.ru/gpl_ru.htm). Я, кстати, у Столлмена лично консультировался относительно верности перевода названия лицензии.

Кстати, если упоминать комментарии GPL, следует посмотреть на материал Правовой статус GPL в России Елены Тяпкиной
« Последнее редактирование: 20 Апрель 2005, 17:23:04 от Сергей Середа » Записан
xGipsy
Посетитель
*
Офлайн Офлайн

Сообщений: 4


С любовью к ближнему


« Ответ #4 : 25 Апрель 2005, 21:08:49 »

Я, кстати, у Столлмена лично консультировался относительно верности перевода названия лицензии.
Извольте поинтересоваться подробностями? "General" по-английски и "Генеральный" по-русски -- разные вещи, даже с поправкой на юридическую терминологию. Или я ошибаюсь?  Строит глазки
Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #5 : 27 Апрель 2005, 11:42:37 »

Я, кстати, у Столлмена лично консультировался относительно верности перевода названия лицензии.
Извольте поинтересоваться подробностями? "General" по-английски и "Генеральный" по-русски -- разные вещи, даже с поправкой на юридическую терминологию. Или я ошибаюсь?  Строит глазки

Скорее да, чем нет (в смысле: ошибаетесь).

У Столлмена я спрашивал, как "разбирать" название лицензии. Возможны 2 варианта:
1. [General] [Public License] ("Генеральная общественная лицензия");
2. [General Public] [License] ("Лицензия для широкой публики").
Он указал, что имел ввиду первый вариант.

Осталось лишь перевести слова "General" и "Public License".
Приступаем:
======
general II a
1. общий, всеобщий
2. 1) широкий; повсеместный
    2) распространённый; общепринятый, обычный
3. общий, общего характера, неспециализированный; неспециальный
4. расплывчатый, неточный, общий
5. главный, генеральный
======
public II a
1. общественный
2. народный, общенародный
3. общественный, коммунальный, общественного пользования
4. публичный, общедоступный
5. открытый, гласный
6. государственный, национальный ...
======
license I  амер. = licence I

licence I n
1. 1) лицензия; удостоверение, патент; официальное разрешение
    2) патент на продажу спиртных напитков
    3) = licence plate
2. (излишняя) вольность; злоупотребление свободой; распущенность
3. отклонение от правил, норм (в искусстве, литературе)
======
Новый Большой англо-русский словарь

Пойдём в обратном порядке:
Со словом "License" всё довольно просто: или переводим как "лицензия", или как "официальное разрешение". Исходя из принципа "краткость - сестра таланта" и американской практики называть авторский договор "лицензией", переводим "License" как "лицензия".
Слово "Public" (как прилагательное) можно перевести как "общественная", "публичная" или "открытая". "Открытая" не годится, т.к. создаёт путаницу и смешивает "Свободное ПО" (GNU GPL) и "Открытое ПО" (ASL, BSDL, MPL, etc.). "Публичная" вызывает довольно стойкие ассоциации с "публичной девкой империализьма". Соответственно, выбираем "общественная".
Итак "общественная лицензия" у нас ужЕ есть.
Осталось определить перевод самого главного слова: "General".
Это - тоже прилагательное. Варианты следующие: "общая", "повсеместная", "общепринятая", "главная", "генеральная". "Общая общественная лицензия" и "Общепринятая общественная лицензия" отметаем сразу - выражения тавтологичны. "Повсеместная" не подходит по контексту, т.к. разговор идёт не о распространённости, а о характере лицензии. Остаётся "главная" и "генеральная". От "главная" я отказался по причине того, что использовани этого прилагательного подразумевает главенство, т.е. "Главная общественная лицензия"  тактовалось бы, как "Самая важная общественная лицензия".
Остаётся только вариант "генеральная", он указывает на то, что лицензия носит обобщённый характер, и не создаёт тавтологии со словом "общественная".
Вот и получился перевод: "Генеральная общественная лицензия".
Откуда другие переводчики взяли слово "универсальная" я не вполне понимаю. Если бы автор хотел назвать лицензию "универсальной", он бы и написал "Universal (Multi-purpose) Public License".
Возможно, конечно, ещё перевести "General Public License", как "Общая публичная лицензия", но, опять же, упомянутая выше ассоциация...

Вот, примерно так выглядела логическая цепь, согласно которой я перевёл название GPL. И, смею Вас заверить, она не так плоха...
« Последнее редактирование: 27 Апрель 2005, 11:46:21 от Сергей Середа » Записан
Виталий К.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1628


Все не так как кажется


« Ответ #6 : 27 Апрель 2005, 20:04:51 »

Считать, что "general license" в юридической лексике означает "генеральная лицензия"  - это достаточно смело, если не сказать больше. "Генеральный" в российском праве имеет несколько специфичное значение.
Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #7 : 27 Апрель 2005, 22:15:33 »

Считать, что "general license" в юридической лексике означает "генеральная лицензия"  - это достаточно смело, если не сказать больше. "Генеральный" в российском праве имеет несколько специфичное значение.

Виталий. А я и не собирался переводить на "юридический" Русский. Я не юрист. И Столлмен не юрист. Лицензию писал "технарь" и (в моём случае) перевёл "технарь". Моей целью был корректный перевод с Ангийского на Русский.

Кроме того, я не считаю продуктивной привязку русского перевода GPL к Российскому законодательству. На Русском языке всё СНГ говорит и ещё пол-СЭВа. Да и Столлмен писал её без привязки к какому-либо законодательству.

А уж если говоить о юридической лексике, то это и не "лицензия" вовсе, а "авторский договор". А "общественный ... договор" это тоже немного из другой оперы...
Записан
Виталий К.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1628


Все не так как кажется


« Ответ #8 : 28 Апрель 2005, 09:58:21 »

ну вот видите, если Вы не хотели корректно перевести юридический текст, то зачем за дело-то брались? "Лицензия" - это еще терпимо, но "генеральная лицензия" несет определенный смысл. Если бы Вы переводили медицинский текст, Вы то же бы писали, как в известном анекдоте, "глазник", "ушник" и т.д.? А если Вы уж определяете определенные термины, то употребляйте их так, чтобы их значение соответствовало контексту. А так получается, что Вы выбирали слова по принципу "чтобы красиво звучало". Любой хороший переводчик Вам скачет, что главное при переводе - не буквальный перевод,  а сохранение смысла. А вот при Вашем подходе смысл теряется.
Записан
yuriyah
Специалист
Internet-law team
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3369


Ох я дурень старой, голова с дырой (с) Морозко


E-mail
« Ответ #9 : 28 Апрель 2005, 10:42:48 »

Особенно про "и т. д." хорошо получилось Строит глазки
Записан
Страниц: [1] 2 3   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Яндекс цитирования © Антон Серго, 1998-2019. Правовая информация.
Карта сайта "Интернет и Право" (internet-law.ru).
Rambler's Top100

Произвольная ссылка:

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines