Форум ''Интернет и Право''
27 Апреля 2024, 03:38:33 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Форум "Интернет и Право" прекратил свою работу с 01 января 2013 г.
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
В закладки:
Страниц: 1 [2] 3   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Нюансы лицензии GNU  (Прочитано 11565 раз)
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #10 : 29 Апреля 2005, 03:42:02 »

ну вот видите, если Вы не хотели корректно перевести юридический текст, то зачем за дело-то брались? "Лицензия" - это еще терпимо, но "генеральная лицензия" несет определенный смысл. Если бы Вы переводили медицинский текст, Вы то же бы писали, как в известном анекдоте, "глазник", "ушник" и т.д.? А если Вы уж определяете определенные термины, то употребляйте их так, чтобы их значение соответствовало контексту. А так получается, что Вы выбирали слова по принципу "чтобы красиво звучало". Любой хороший переводчик Вам скачет, что главное при переводе - не буквальный перевод,  а сохранение смысла. А вот при Вашем подходе смысл теряется.

В моём переводе смысл, как раз, не теряется. Английский текст специально составлялся не как юридический и не привязан к какому-либо конкретному законодательству (США, Европы и т.п.).
Повторюсь, если Вы не обратили внимание на это в первый раз. Я переводил текст на русский, а не на "российский". Потому что во втором случае, во-первых, русскоязычные граждане других стран не смогут его использовать, а, во-вторых, он будет зависеть от конкретного законодательства (т.е при его изменении перевод будет необходимо менять). То же, о чём говорите Вы (и что сделала г-жа Тяпкина), есть творческое переложение текста лицензии, по сути, переводом уже не являющееся. (Это как "киношный" перевод названия фильма "Falling down" как "С меня хватит!").
Я же переводил не только по смыслу, но и по всему контексту.
Если бы это был текст законодательного акта, подход, разумеется, был бы иным (хотя и здесь бывает невозможно перенести контекст чужого законодательства на отечественное).
А переведённое название - не "генеральная лицензия", а "общественная лицензия", "генеральная" же относится ко всему словосочетанию, а не к отдельному слову "лицензия".
А уж о переводе "word by word" речи нет, да и быть не может.

P.S. А какой вариант перевода названия предложили бы Вы?
(Я, кстати, года три назад предлагал, по-моему, Протасову собрать все переводы GPL и на их основе выработать самый адекватный...)
Записан
Виталий К.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1628


Все не так как кажется


« Ответ #11 : 05 Мая 2005, 15:17:53 »

Честно говоря в данный момент нет времени подробно разбираться с содержанием договора, чтобы адекватно передать название.
С ходу предложил бы такой вариант:
"Общая публичная лицензия".

Кстати, когда Вы обсуждали вариант перевода с г-ном Столлменом,
он понимал, что "генеральный" в русском языке не идентичен "general" в английском?

В отношении перевода на "российский", а не "русский" - не очень понял. Что значит "российский" язык? "Искаженный русский"? Вроде того случая, когда некоторые люди,  общаясь с иностранцами, специально коряво  говорят на своем родном языке, думая, что так иностранец лучше поймет (есть еще вариант - кричать слова погромче, так иностранцы лучше понимают русский язык)?
Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #12 : 08 Мая 2005, 03:06:41 »

Честно говоря в данный момент нет времени подробно разбираться с содержанием договора, чтобы адекватно передать название.
С ходу предложил бы такой вариант:
"Общая публичная лицензия".

Ну, если уж придираться к юридической корректности терминов, то "license" следует переводить, как "авторский договор". А если принять, что GPL подпадает под ст.ст. 426 и 428 ГК РФ (о ст. 428 пишет Виноградов, по поводу ст. 426 - "подозрения" мои), то "Public License" следует перевести, как "публичный авторский договор присоединения" (если получившаяся фраза не содержит противоречий). Тогда "General" можно перевести, как "обобщённый" (хотя и "генеральный" здесь, по идее, тоже пройдёт); слово "общий" может трактоваться не только в смысле "обобщённый", но и в смысле "общественная собственность".
Итого: юридически корректный перевод фразы "General Public License" должен (вроде бы) звучать так: "Обобщённый публичный авторский договор присоединения". При этом 99% тех, кто будет читать текст, не знают ни что такое "публичный договор", ни что такое "договор присоединения"...

Цитировать
Кстати, когда Вы обсуждали вариант перевода с г-ном Столлменом,
он понимал, что "генеральный" в русском языке не идентичен "general" в английском?

В английском это понятие намного шире и многозначнее.
====

http://www.enetplanet.com/dictionary/dictionary.php
-------------------------------------------------------------------
general: --adj.
1. a) completely or almost universal.
    b) including or affecting all or nearly all parts or cases of things.
2. prevalent, widespread, usual.
3. not partial, particular, local, or sectional.
4. not limited in application; relating to whole classes or all cases.
5. including points common to the individuals of a class and neglecting the differences (a general term).
6. not restricted or specialized (general knowledge).
7. a) roughly corresponding or adequate.
    b) sufficient for practical purposes.
8. not detailed (a general resemblance; a general idea).
9 vague, indefinite (spoke only in general terms).
10 chief or principal; having overall authority (general manager; Secretary-General).
====

Но в Русском оно является заимствованным и не может радикально отличаться от своих вариаций в других языках.
====

Большая советская энциклопедия
--------------------------------------------
Генеральный
(от лат. generalis), общий, всеобщий, главный. Генеральная линия партии - руководящая линия, устанавливаемая высшими партийными инстанциями (съездом КПСС, пленумом ЦК) и определяющая политику партии в конкретных условиях на каждом данном этапе.
====

http://mega.km.ru/ojigov/
---------------------------------
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ, ая, ое.

1. Главный, основной, ведущий. Генеральная линия развития.

2. Общий, основательный, коренной. Генеральная уборка. Г. план реконструкции. Генеральное сражение (главных сил воюющих стран).

3. Возглавляющий какуюн. отрасль, систему учреждений, организаций. Г. штаб (высший орган военного управления). Г. подрядчик. Г. прокурор. Г. директор.
====

Толковый словарь русского языка
под редакцией Т. Ф. Ефремовой для Lingvo
--------------------------------------------------------
генеральный
 прил.
 1)
 а) Главный, основной, ведущий.
 б) Имеющий решающее значение в ходе войны.
 2) перен. Всеобщий, полный.
====

Кстати, вот Вам пример перевода "General", как "Генеральный". Да и "UN General Secretary" переводится, как "Генеральный секретарь ООН"...

Цитировать
В отношении перевода на "российский", а не "русский" - не очень понял. Что значит "российский" язык? "Искаженный русский"? Вроде того случая, когда некоторые люди,  общаясь с иностранцами, специально коряво  говорят на своем родном языке, думая, что так иностранец лучше поймет (есть еще вариант - кричать слова погромче, так иностранцы лучше понимают русский язык)?

Нет, я имел в виду другое: что русский язык как таковой, не зависит от конкретной правовой системы, принятой в государстве. В этом контексте вполне в духе GPL было перевести её не на "язык юридической казуистики", а на понятный всем нормальный Русский (что я и попытался сделать). Под "российским" языком я, в данном случае, понимаю подмножество Русского языка, "привязанное" к условиям исключительно Российской Федерации. А поскольку на Русском говорят (пока) ещё и в других странах (слава Богу), "привязывать" перевод на Русский исключительно к РФ не вполне корректно и справедливо по отношению к носителям русского языка за её пределами...

А что касается "пересечения" терминов, то, например, в ЗоАП и в ФЗ о защите прав потребителей используется один и тот же термин "исполнитель" в совершенно разных значениях: в первом случае - "обладатель смежных прав", во втором - "лицо, оказывающее услуги". И как-то ничего: юристы себе это простили Подмигивающий
Записан
Виталий К.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1628


Все не так как кажется


« Ответ #13 : 11 Мая 2005, 10:43:52 »

Цитировать
Ну, если уж придираться к юридической корректности терминов, то "license" следует переводить, как "авторский договор".
не авторский, а лицензионный договор, это разные понятия, не путайте их.
Сокращение "лицензия" для лицензионного договора является общераспространенным, поэтому в этой части я не стал изменять Вашу первоначальную редакцию, раз уж Вам так нравится.

Цитировать
то "Public License" следует перевести, как "публичный авторский договор присоединения" (если получившаяся фраза не содержит противоречий).

указания на то, что данный договор является договором присоединения в английском варианте названия не было, соответственно указанное добавление будет ошибочным.

Цитировать
При этом 99% тех, кто будет читать текст, не знают ни что такое "публичный договор", ни что такое "договор присоединения"...

Вам ехать или шашечки? Если Вы хотите адекватно передать смысл - это одно, а если сделать название понятным 99% населения (пусть при подмене значения) - это другое. Когда Вы будете переводить название статьи на "техническую" тему - Вы тоже будете заботиться, чтобы название статьи было понятно всему населению даже без технического образования?

Цитировать
Тогда "General" можно перевести, как "обобщённый" (хотя и "генеральный" здесь, по идее, тоже пройдёт);

обобщенный? это договор то обобщенный? и что же он обобщает?

Цитировать
слово "общий" может трактоваться не только в смысле "обобщённый", но и в смысле "общественная собственность".


А это Вы, извиняюсь, откуда такое чудо взяли?


Цитировать
Но в Русском оно является заимствованным и не может радикально отличаться от своих вариаций в других языках.

Увы, такого правила нет. Заимствованное слово может проходить самые неожиданные преобразования. Это касается и Русского  Подмигивающий



Цитировать
Кстати, вот Вам пример перевода "General", как "Генеральный". Да и "UN General Secretary" переводится, как "Генеральный секретарь ООН"...

При переводе нужно не по словам переводить, а по устойчивым словосочетаниям. "Генеральный секретать" (честно говоря, я ждал что Вы вспомните "генерального директора") имеет одно значение, "генеральная доверенность" - другое, а "генеральный договор" - третье. Это все выражения с уже определившимся значением.

не ужели вы не видите, что "директор" или "секретарь" никак не связаны со значением "общий", а вот с лицензией - Вы как раз в другом значении употребляете.

Цитировать
В этом контексте вполне в духе GPL было перевести её не на "язык юридической казуистики", а на понятный всем нормальный Русский (что я и попытался сделать).

Увы, Вы перевели не на "понятный всем нормальный Русский ", а на какой-то свой собственный вариант

Цитировать
А поскольку на Русском говорят (пока) ещё и в других странах (слава Богу), "привязывать" перевод на Русский исключительно к РФ не вполне корректно и справедливо по отношению к носителям русского языка за её пределами...

Поэтому мы должны придавать устойчивым выражениям значения, которые в действительность отсутствуют? Или, чтобы никого не обидить, Вы написали текст который в равной степени будет неправильным для всех носителей русского языка, в любой стране?


Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #14 : 11 Мая 2005, 12:04:55 »

Цитировать
Ну, если уж придираться к юридической корректности терминов, то "license" следует переводить, как "авторский договор".
не авторский, а лицензионный договор, это разные понятия, не путайте их.
Сокращение "лицензия" для лицензионного договора является общераспространенным, поэтому в этой части я не стал изменять Вашу первоначальную редакцию, раз уж Вам так нравится.

По лицензионному договору передаются права на объекты промышленной собственности.
Программа для ЭВМ - объект АП. К промышленной собственности программы, как таковые, не относятся. Соответственно, и по лицензионному договору они передаваться не могут.
Права на объекты АП передаются по авторскому договору.
Следовательно, любой документ, согласно которому передаются права на программу для ЭВМ, является авторским договором.
(И, если память мне не изменяет, лицензионный договор не имеет силы, если он официально не зарегистрирован.)

Цитировать
Цитировать
то "Public License" следует перевести, как "публичный авторский договор присоединения" (если получившаяся фраза не содержит противоречий).

указания на то, что данный договор является договором присоединения в английском варианте названия не было, соответственно указанное добавление будет ошибочным.

Тогда просто "публичный авторский договор".
Хотя, вот Вам тот фрагмент:
==========
5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it.
==========

Цитировать
Цитировать
При этом 99% тех, кто будет читать текст, не знают ни что такое "публичный договор", ни что такое "договор присоединения"...

Вам ехать или шашечки? Если Вы хотите адекватно передать смысл - это одно, а если сделать название понятным 99% населения (пусть при подмене значения) - это другое. Когда Вы будете переводить название статьи на "техническую" тему - Вы тоже будете заботиться, чтобы название статьи было понятно всему населению даже без технического образования?

Моей целью был именно корректный технический перевод текста "лицензии". Повторяю, GPL составлялась не юристом, а специалистом по ИТ.

Цитировать
Цитировать
Тогда "General" можно перевести, как "обобщённый" (хотя и "генеральный" здесь, по идее, тоже пройдёт);

обобщенный? это договор то обобщенный? и что же он обобщает?

Он обобщает подход к передаче прав, абстрагируясь от  специфики конкретного программного продукта. Т.е. это "договор на все случаи жизни".

Цитировать
Цитировать
слово "общий" может трактоваться не только в смысле "обобщённый", но и в смысле "общественная собственность".


А это Вы, извиняюсь, откуда такое чудо взяли?

Из русского языка, вообще-то. Соглашусь, более корректно было бы написать "общая собственность". Но "общественная собственность" - просто предельный вариант "общей".

Цитировать
Цитировать
Но в Русском оно является заимствованным и не может радикально отличаться от своих вариаций в других языках.

Увы, такого правила нет. Заимствованное слово может проходить самые неожиданные преобразования. Это касается и Русского  Подмигивающий

А я и не говорил, что это - правило. Мои соображения диктуются здравым смыслом. Вполне логично, что "корректно заимствованное" слово (с осознанной десигнативной частью) будет употребляться именно в том значении, в котором оно используется в языке заимствования. А "смысловой дрейф" должен зависеть от времени использования заимствованного слова в языке.

Цитировать
Цитировать
Кстати, вот Вам пример перевода "General", как "Генеральный". Да и "UN General Secretary" переводится, как "Генеральный секретарь ООН"...

При переводе нужно не по словам переводить, а по устойчивым словосочетаниям. "Генеральный секретать" (честно говоря, я ждал что Вы вспомните "генерального директора") имеет одно значение, "генеральная доверенность" - другое, а "генеральный договор" - третье. Это все выражения с уже определившимся значением.

не ужели вы не видите, что "директор" или "секретарь" никак не связаны со значением "общий", а вот с лицензией - Вы как раз в другом значении употребляете.

Во-первых. Не понимаю, что такое "с определившемся значением". Кто-то написал. Остальные повторили. Получилось "определившееся значение". Но приверженность стереотипам - не такая уж добродетель...
"Генеральный директор" и "генеральный секретарь" осуществляют "общее руководство", "Генеральный договор" закрепляет "общие намерения". Потому и называются "генеральными" (согласитесь, что термины "Общественный директор" и, тем более, "Общий директор" - не адекватны).

Цитировать
Цитировать
В этом контексте вполне в духе GPL было перевести её не на "язык юридической казуистики", а на понятный всем нормальный Русский (что я и попытался сделать).

Увы, Вы перевели не на "понятный всем нормальный Русский ", а на какой-то свой собственный вариант

Вы основываетесь только на том, что переведённое название не соответствует Вашим критериям, или имеете в виду весь текст перевода?

Цитировать
Цитировать
А поскольку на Русском говорят (пока) ещё и в других странах (слава Богу), "привязывать" перевод на Русский исключительно к РФ не вполне корректно и справедливо по отношению к носителям русского языка за её пределами...

Поэтому мы должны придавать устойчивым выражениям значения, которые в действительность отсутствуют? Или, чтобы никого не обидить, Вы написали текст который в равной степени будет неправильным для всех носителей русского языка, в любой стране?

Поэтому, мы должны использовать максимально общие термины (как в Декларации прав человека). Слово "генеральная" всем понятно, слово "общественная" всем понятно, слово "лицензия" всем понятно (хоть и некорректно в контексте АП).
А вот выверты вокруг российского закона об АП - нет.
« Последнее редактирование: 11 Мая 2005, 18:46:08 от Сергей Середа » Записан
Виталий К.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1628


Все не так как кажется


« Ответ #15 : 11 Мая 2005, 15:27:45 »

Цитировать
По лицензионному договору передаются права на объекты промышленной собственности.
Программа для ЭВМ - объект АП. К промышленной собственности программы, как таковые, не относятся. Соответственно, и по лицензионному договору они передаваться не могут.
Права на объекты АП передаются по авторскому договору.
Следовательно, любой документ, согласно которому передаются права на программу для ЭВМ, является авторским договором.
(И, если память мне не изменяет, лицензионный договор не имеет силы, если он официально не зарегистрирован.)

Сергей, при всем уважении к Вам, это Вы глубоко заблуждаетесь. Лицензионный договор - это тип договора. Лицензионным договором может быть договор в отношении любых объектов ИС. Верьте мне.  Улыбающийся

Цитировать
Тогда просто "публичный авторский договор".

Публичный лицензионный договор, как следует из названия

Цитировать
Хотя, вот Вам тот фрагмент:
==========
5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it.
==========

Мы же пока говорим о переводе названия, а не о содержании самого договора. Не все, что содержится в договоре, выносится в название


Цитировать
Моей целью был именно корректный технический перевод текста "лицензии".

Благая цель  Подмигивающий

Цитировать
Повторяю, GPL составлялась не юристом, а специалистом по ИТ.

Это еще не основание, чтобы при переводе допускать ошибки. Если Вам скажут, что большинство населения СНГ путает конденсатор с трансформатором, а "Бабеля с Бебелем", Вы будете переводить правильно или так как считает большинство населения СНГ?

Цитировать
обобщенный? это договор то обобщенный? и что же он обобщает?
 

Он обобщает подход к передаче прав, абстрагируясь от  специфики конкретного программного продукта. Т.е. это "договор на все случаи жизни".

Если он абстрагируется вообще от конкретных продуктов, то это будет не договор, а образец договора. Я думаю, Вы что-то тут заблуждаетесь, речь не идет об абстрагированнии от объектов, а наоборот, о расширении сферы договора на все продукты. Кроме того, обратите внимание, что на русском языке выражение "обобщенный договор" будет иметь определенный оттенок - можно предположить, что наряду с обобщенным договором между теми же сторонами есть и другие договора, основные положения которых сведены в этот договор. Вы это имели в виду?


Цитировать
Из русского языка, вообще-то. Соглашусь, более корректно было бы написать "общая собственность". Но "общественная собственность" - просто предельный вариант "общей".


Простите, но "общая собственность" и "общественная собственность" - совсем разные вещи. Общая собственность может быть и у двух человек, с другой стороны общественная собственность (под которой Вы, видимо, понимаете, государственную и муниципальную собственность в современном понимании или общенародную собственность в значении советского законодательства) не является общей собственностью.
Видите как тут с терминологией легко напутать. Не все слова, имеющие один корень, означают одно и то же.

Цитировать
А я и не говорил, что это - правило. Мои соображения диктуются здравым смыслом. Вполне логично, что "корректно заимствованное" слово (с осознанной десигнативной частью) будет употребляться именно в том значении, в котором оно используется в языке заимствования. А "смысловой дрейф" должен зависеть от времени использования заимствованного слова в языке.

Это, конечно, интересный филологический вопрос - как заимствоваются иностранные слова. Боюсь, что заимствоваие просиходит далеко не всегда "корректно". Кроме того, слово "генеральный" в русском языке уже достаточно давно и заимствовано оно было скорее из франзузского языка.

Цитировать
Во-первых. Не понимаю, что такое "с определившемся значением". Кто-то написал. Остальные повторили. Получилось "определившееся значение". Но приверженность стереотипам - не такая уж добродетель...
"Генеральный директор" и "генеральный секретарь" осуществляют "общее руководство", "Генеральный договор" закрепляет "общие намерения". Потому и называются "генеральными" (согласитесь, что термины "Общественный директор" и, тем более, "Общий директор" - не адекватны).

Вы так думаете?
Увы, они совсем не поэтому называются "генеральными", а потому, что предполагается возможность существования иных секретарей и директоров, которые будут подчинены "генеральному". Вспомните, сколько секретарей было в партии и сколько членов в Совете директоров. В данном случае "генеральный" используется только в значении "главный".

А насчет оспаривания устоявшегося значения, это Ваше право употреблять слова как Вам захочется. Я же уже говорил, что Вы пишите на некоем собственном варианте языка. Это, кстати, совсем не плохо, но не нужно придавать своим вариантам значение "понятного всем нормального Русского", если Вы отклоняетесь от "определившихся значений".

Цитировать
Поэтому, мы должны использовать максимально общие термины (как в Декларации прав человека). Слово "генеральная" всем понятно

Да вот, беда-то какая, как показывает Ваш случай, не всем  Грустный

Цитировать
слово "лицензия" всем понятно (хоть и некорректно в контексте АП).

Да вот и здесь, как оказывается, вы этот термин и неправильно понимали. Как же Вы, считая что лицензионные договоры бывают только в отношении промышленной собственности, хотите адекватно разъяснить это понятие 99 процентам населения (причем, не только в России)? Если даже Вы тут заблуждаетесь, то почему 99 процентам населения этот термин должен быть понятен?

И небольшая просьба. При цитировании, пожалуйста, выбирайте отдельные абзацы, а то когда Вы весь ответ сразу процитировали, труднее читать Ваши ответы


Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #16 : 11 Мая 2005, 18:42:22 »

Прошу прощения насчёт цитирования. Просто где-то забыл проставить закрывающий тэг, а потом убежал и не проверил, как выглядит моя реплика. Сейчас поправлю.
Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #17 : 12 Мая 2005, 18:06:15 »

Насчёт лицензионного договора
Не могу с Вами спорить в этом вопросе. Однако, поясню причины возникновения у меня этого убеждения/заблуждения.
В российском законодательстве "лицензионный договор" явно упоминается лишь в Патентном законе и законе от ТЗ. В ГК такого типа договоров, как "лицензионный"  не описано. В документах РОСПАТЕНТ чётко разделены договоры на передачу прав на программы для ЭВМ и базы данных и лицензионные договоры на использование изобретений, полезных моделей, промышленных образцов и товарных знаков. При этом оговаривается обязательность регистрации лицензионных договоров и их недействительность в противном случае. В ЗоАП прямо написано (Ст. 30 п.1.):
========
Имущественные права, указанные в статье 16 настоящего Закона, могут передаваться только по авторскому договору, за исключением случаев, предусмотренных статьями 18 - 26 настоящего Закона.
========

В ФЗ "О правовой охране" указано лишь:
========
Использование программы для ЭВМ или базы данных третьими лицами (пользователями) осуществляется на основании договора с правообладателем, за исключением случаев, указанных в статье 16 настоящего Закона.
========

Нигде нет слова "лицензионный". А поскольку программа - объект авторского права, то на "договор с правообладателем" должны распространяться нормы ЗоАП...

Т.е. вполне возможно, что в теории любой договор о передаче прав на ИС относится к лицензионным договорам, но из практики такой вывод сделать нельзя.
Более того, у меня лично возникла устойчивая ассоциация между лицензированием ИС и возможностью пользоваться ей, как таковой. В том смысле, что "лицензирование ПО" я (по неграмотности) понимаю, как передачу исходных кодов лицензиату с возможностью их использования для развития продукта или создания производного. В разрешении же просто пользоваться готовым продуктом, совершенно не зная его алгоритмов и исходного кода (собственно ИС), никакого "лицензирования" я, лично, не вижу. Но это уже другая песня...

Генеральная лицензия...
Зайдём с другой стороны. В законодательстве США тоже есть юридическое понятие "General license", вполне соответствующее выступившему камнем преткновения отечественному "Генеральная лицензия". Тем не менее, "Генеральных лицензий" на ПО - просто пруд пруди. Поищите в Google по критерию "General license".
Т.е. упомянутая Вами "накладка" с терминами существует и в Английском. Значит, по мнению автора GPL (Столлмена то бишь), это не имеет значения. Я его мнение уважаю.

[Кстати, если перевести "General Public License" как "Генеральная публичная лицензия", то будет сохранена даже аббревиатура. Правда, по моему субъективному мнению, это слишком напоминает автоматический дословный перевод.]

Цитировать
Если он абстрагируется вообще от конкретных продуктов, то это будет не договор, а образец договора. Я думаю, Вы что-то тут заблуждаетесь, речь не идет об абстрагированнии от объектов, а наоборот, о расширении сферы договора на все продукты.

А GPL выполняет и функции образца (правда, это побочная функция).
Второе, абстрагирование от конкретных продуктов - это и есть расширение сферы договора на все продукты (программные). Не вижу противоречий.

Цитировать
Кроме того, обратите внимание, что на русском языке выражение "обобщенный договор" будет иметь определенный оттенок - можно предположить, что наряду с обобщенным договором между теми же сторонами есть и другие договора, основные положения которых сведены в этот договор. Вы это имели в виду?

Нет. Я имел ввиду не это. Да и договор, содержащий основные положения уже существующих и действующих договорв, я бы назвал скорее "консолидированным"...
Обобщённый, он и есть обобщённый, содержащий общие для всех правообладателей и пользователей условия.

Не противоречит моему пониманию сути GPL и вариант "Генерализированный общественный/публичный договор". Но слово "генерализированный" больше подходит к теоретическим работам, а не к практическому тексту "народной лицензии"...
Кроме того, GPL является и "генеральной линией" GNU. Так что я всё равно за "Генеральную ... лицензию".

Цитировать
Простите, но "общая собственность" и "общественная собственность" - совсем разные вещи. Общая собственность может быть и у двух человек, с другой стороны общественная собственность (под которой Вы, видимо, понимаете, государственную и муниципальную собственность в современном понимании или общенародную собственность в значении советского законодательства) не является общей собственностью.
Видите как тут с терминологией легко напутать. Не все слова, имеющие один корень, означают одно и то же.

Вы правы, но в данном контексте я использовал это словосочетание, как противоположное по смыслу словосочетанию "единоличная собственность". А в этом смысле нет разницы между "общей" и "общественной" собственностью. Плюс, можете это трактовать просто как описку.

Цитировать
Это, конечно, интересный филологический вопрос - как заимствоваются иностранные слова. Боюсь, что заимствоваие просиходит далеко не всегда "корректно". Кроме того, слово "генеральный" в русском языке уже достаточно давно и заимствовано оно было скорее из франзузского языка.

Я затем и привёл вырезки из толковых словарей английского и русского языков, чтобы подтвердить верность моей точки зрения.

Давайте остановимся на том, что в Русском слово "генеральный" означает одновременно "главный+общий" (иначе оно просто дублировало бы одно из этих слов и не представляло особого интереса).
Опять же, в силу этого "главный+общий" я и перевёл название, как "Генеральная ...".

Цитировать
Да вот и здесь, как оказывается, вы этот термин и неправильно понимали. Как же Вы, считая что лицензионные договоры бывают только в отношении промышленной собственности, хотите адекватно разъяснить это понятие 99 процентам населения (причем, не только в России)? Если даже Вы тут заблуждаетесь, то почему 99 процентам населения этот термин должен быть понятен?

А 99% населения уже привыкли к "лицензионному соглашению", согласие с условиями которого они должны подтвердить, устанавливая практически любую компьютерную программу. Поэтому для них "лицензия" на ПО вполне привычна. "Генеральная", повторюсь, им тоже понятна, т.к. все помнят "генеральную линию партии" и аналогичные выражения. А "общественная" - просто русский перевод слова "публичная". А с юриспруденцией у широких масс туго, вследстве чего "генеральная лицензия" ухо им нисколько не режет.
Кроме того, в самОй GPL указано, что законную силу имеет лишь текст на английском, поэтому и при судопроизводстве мой перевод названия "Генеральная общественная лицензия" не вызовет никаких правовых последствий.

P.S. Вы удивлялись, почему я не вспомнил про "генерального директора". Поясню. В Молдавском законодательстве отсутствует понятие "Генеральный директор": что у частной фирмы, что у гос. организации существует просто "директор".
Вот поэтому я и говорил о некорректности перевода на "российский" язык...
Записан
Виталий К.
Специалист
Частый посетитель
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1628


Все не так как кажется


« Ответ #18 : 12 Мая 2005, 19:40:20 »

Цитировать
Нигде нет слова "лицензионный". А поскольку программа - объект авторского права, то на "договор с правообладателем" должны распространяться нормы ЗоАП...

Т.е. вполне возможно, что в теории любой договор о передаче прав на ИС относится к лицензионным договорам, но из практики такой вывод сделать нельзя.

Все правильно, ЗоАП не упоминает лицензионные договоры. Однако это не значит, что авторский договор не может быть лицензионным. Более того, здесь уже давно существует такой спор: могут ли авторские права быть уступлены или возможен только авторский договор? Например, мой учитель В.Дозорцев считал, что поскольку существует свобода договоров, уступка авторских прав возможна, а я всегда отстаивал позицию, что в силу процитированного Вами положения авторский договор по российскому праву всегда лицензионный, что не очень хорошо, но таков закон.

Цитировать
Зайдём с другой стороны. В законодательстве США тоже есть юридическое понятие "General license", вполне соответствующее выступившему камнем преткновения отечественному "Генеральная лицензия". Тем не менее, "Генеральных лицензий" на ПО - просто пруд пруди. Поищите в Google по критерию "General license".
Т.е. упомянутая Вами "накладка" с терминами существует и в Английском. Значит, по мнению автора GPL (Столлмена то бишь), это не имеет значения. Я его мнение уважаю.

Мы же говорили только о точности перевода, как раз о том, что значения этого термина в английском и русском языке не идентичны. Поэтому к английскому варианту в этом отношении предъявлять претензию не стоит.

Цитировать
А GPL выполняет и функции образца (правда, это побочная функция).
Второе, абстрагирование от конкретных продуктов - это и есть расширение сферы договора на все продукты (программные). Не вижу противоречий.

Противоречие в том, что либо есть договор, либо образец договора.

Цитировать
Нет. Я имел ввиду не это. Да и договор, содержащий основные положения уже существующих и действующих договорв, я бы назвал скорее "консолидированным"...
Обобщённый, он и есть обобщённый, содержащий общие для всех правообладателей и пользователей условия.

Здесь у нас некоторое расхождение в отношении слова "обобщенный".

Цитировать
Давайте остановимся на том, что в Русском слово "генеральный" означает одновременно "главный+общий" (иначе оно просто дублировало бы одно из этих слов и не представляло особого интереса).
Опять же, в силу этого "главный+общий" я и перевёл название, как "Генеральная ...".

В том то и дело, что в одних случаях "главный", а в других - "общий"

Цитировать
А 99% населения уже привыкли к "лицензионному соглашению", согласие с условиями которого они должны подтвердить, устанавливая практически любую компьютерную программу. Поэтому для них "лицензия" на ПО вполне привычна. "Генеральная", повторюсь, им тоже понятна, т.к. все помнят "генеральную линию партии" и аналогичные выражения.

Привычность не значит понятность


Кстати, интересно что товарищ xGipsy заварил кашу, а сам молчит  Улыбающийся

Цитировать
А "общественная" - просто русский перевод слова "публичная".

ну Вы же сами отмечали, что "общественный договор" и "публичный договор" - разные вещи. Зачем же вводить в заблуждение читателей? К то же и "публичный" российскому языку хорошо известен, скажем "государственная публичная библиотека", "объявить публично", "публичный политик" и т.д. и далеко не всегда "публично" можно заменить на "общественно" без ущерба смыслу.

Цитировать
P.S. Вы удивлялись, почему я не вспомнил про "генерального директора". Поясню. В Молдавском законодательстве отсутствует понятие "Генеральный директор": что у частной фирмы, что у гос. организации существует просто "директор".
Вот поэтому я и говорил о некорректности перевода на "российский" язык...

Вы хотите сказать, что молдавское законодательство написано по-русски? А если нет, то какая разница, что там написано - в чем преимущество молдавского законодательство перед законодательством Германии, Франции и т.п. в отношении учета такого законодательства при использовании в русском языке тех или иных терминов?

Записан
Сергей Середа
Тех.специалист
Завсегдатай
*****
Офлайн Офлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1415


Говори, что думаешь, но думай, что говоришь (с)

286903819
WWW
« Ответ #19 : 09 Июня 2005, 02:35:26 »

Прошу прощения, не было возможности ответить раньше.


Все правильно, ЗоАП не упоминает лицензионные договоры. Однако это не значит, что авторский договор не может быть лицензионным. Более того, здесь уже давно существует такой спор: могут ли авторские права быть уступлены или возможен только авторский договор? Например, мой учитель В.Дозорцев считал, что поскольку существует свобода договоров, уступка авторских прав возможна, а я всегда отстаивал позицию, что в силу процитированного Вами положения авторский договор по российскому праву всегда лицензионный, что не очень хорошо, но таков закон.

Кстати, у меня возникло следующее впечатление:
если в "лицензии" на программу для ЭВМ не указана территория и сроки передачи права на воспроизведение, то действует п.1 ст. 31 ЗоАП:
===
...
При отсутствии в авторском договоре условия о сроке, на который передается право, договор может быть расторгнут автором по истечении пяти лет с даты его заключения, если пользователь будет письменно уведомлен об этом за шесть месяцев до расторжения договора.

При отсутствии в авторском договоре условия о территории, на которую передается право, действие передаваемого по договору права ограничивается территорией Российской Федерации.
...
===

Верно я понимаю или нет?

Цитировать
Цитировать
Зайдём с другой стороны. В законодательстве США тоже есть юридическое понятие "General license", вполне соответствующее выступившему камнем преткновения отечественному "Генеральная лицензия". Тем не менее, "Генеральных лицензий" на ПО - просто пруд пруди. Поищите в Google по критерию "General license".
Т.е. упомянутая Вами "накладка" с терминами существует и в Английском. Значит, по мнению автора GPL (Столлмена то бишь), это не имеет значения. Я его мнение уважаю.

Мы же говорили только о точности перевода, как раз о том, что значения этого термина в английском и русском языке не идентичны. Поэтому к английскому варианту в этом отношении предъявлять претензию не стоит.

Во-первых, точного перевода не бывает. Термины разных языков соответствуют друг другу лишь приблизительно. Поэтому очень важен контекст, в котором используется тот или иной термин. Иногда контекст заставляет даже забыть про "словарное" значение и заменить его на более подходящее по контексту. У меня в практике были такие случаи. В силу этого обстоятельства я принимаю во внимание и ньюансы, связанные с использованием переводимого термина/выражения.
Что же касается значений слова "генеральный", то, согласно приведённым мной вырезкам из толковых словарей, кардинальных различий между английским и русским словами нет (в отличие, например, от резкого различия трактовок терминов "техника" и "technique").

Цитировать
Цитировать
А GPL выполняет и функции образца (правда, это побочная функция).
Второе, абстрагирование от конкретных продуктов - это и есть расширение сферы договора на все продукты (программные). Не вижу противоречий.

Противоречие в том, что либо есть договор, либо образец договора.

GPL, в первую очередь, - договор. Однако, в самом тексте оговаривается возможность его дополнения правообладателем. Да и вообще, всё, что угодно, можно использовать, как образец.

Цитировать
Цитировать
Давайте остановимся на том, что в Русском слово "генеральный" означает одновременно "главный+общий" (иначе оно просто дублировало бы одно из этих слов и не представляло особого интереса).
Опять же, в силу этого "главный+общий" я и перевёл название, как "Генеральная ...".

В том то и дело, что в одних случаях "главный", а в других - "общий"

Возьмём, например, "генеральный план". Он одновременно и главный и общий. "Генеральный секретарь/директор" - главный и осуществляющий общее руководство; "генеральная линия" - главная и общая....

Цитировать
Цитировать
А "общественная" - просто русский перевод слова "публичная".

ну Вы же сами отмечали, что "общественный договор" и "публичный договор" - разные вещи. Зачем же вводить в заблуждение читателей? К то же и "публичный" российскому языку хорошо известен, скажем "государственная публичная библиотека", "объявить публично", "публичный политик" и т.д. и далеко не всегда "публично" можно заменить на "общественно" без ущерба смыслу.

Согласен. Но мне, лично, в данном случае, ближе "общественный", т.к. речь идёт об общественных интересах.
Кстати, я, лично, не знаю, почему библиотека - публичная, а туалет - общественный...

Цитировать
Цитировать
P.S. Вы удивлялись, почему я не вспомнил про "генерального директора". Поясню. В Молдавском законодательстве отсутствует понятие "Генеральный директор": что у частной фирмы, что у гос. организации существует просто "директор".
Вот поэтому я и говорил о некорректности перевода на "российский" язык...

Вы хотите сказать, что молдавское законодательство написано по-русски? А если нет, то какая разница, что там написано - в чем преимущество молдавского законодательство перед законодательством Германии, Франции и т.п. в отношении учета такого законодательства при использовании в русском языке тех или иных терминов?

Молдавские законы официально публикуются на двух языках: молдавском/румынском (кому какое название ближе) и русском.
И все русскоязычные граждане Молдовы работают с русскими текстами законов.

P.S. Я не утверждаю, что мой перевод текста GPL идеален, более того, я бы его с удовольствием подправил, буде на то необходимость и комментарии.
Записан
Страниц: 1 [2] 3   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Яндекс цитирования © Антон Серго, 1998-2012. Правовая информация.
Карта сайта "Интернет и Право" (internet-law.ru).

На правах рекламы:

Произвольная ссылка:







Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines