Изменение № 1 ГОСТ Р ИСО 9000-2001 Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь
Принято и введено в действие Постановлением Госстандарта
России от 07.07.2003 № 238-ст
Дата введения 2003-10-01
Введение. Общие положения. Заменить ссылку: ИСО 19011 на
ИСО 19011:2002;
сноску ** изложить в новой редакции: «**Предстоит
принятие в качестве ГОСТ Р ИСО 19011».
Подпункт 2.8.4 в скобках перед
словом «модели» дополнить словом: «например,».
Подпункт 3.1.1 после слова «качество» дополнить
словами: «(en quality; fr qualité)»;
после слова
«соответствия» дополнить словом: «совокупности».
Подпункт 3.1.2 после слова «требование» дополнить
словами: «(en requirement; fr exigence)»; примечание 2. Заменить слово: «системе» на
«менеджменту».
Подпункт 3.1.3 после слова «градация» дополнить
словами: «(en grade; fr classe)».
Подпункт 3.1.4 после слов «удовлетворенность
потребителей» дополнить словами: «(en customer satisfaction; fr satisfaction du client)».
Подпункт 3.1.5 после слова «возможности» дополнить
словами: «(en capability; fr capacité)».
Подпункт 3.2.1 после слова «система» дополнить
словами: «(en system; fr systéme)»;
заменить слово: «и» на «или».
Подпункт 3.2.2 после слов «система менеджмента»
дополнить словами: «(en management system; fr systéme de management)».
Подпункт 3.2.3 после слов «система менеджмента качества»
дополнить словами: «(en quality management system; fr systéme de management
de la qualité)».
Подпункт 3.2.4 после ело» «политика в области качества»
дополнить словами: «(en quality policy; fr politique qualité)».
Подпункт 3.2.5 после слов «цели в области качества»
дополнить словами: «(en quality objective; fr objectif qualité)».
Подпункт 3.2.6 после слова «менеджмент» дополнить
словами: «(en management; fr management)».
Подпункт 3.2.7 после слов «высшее
руководство» дополнить словами: «(en top management; fr direction)».
Подпункт 3.2.8 после слов «менеджмент
качества» дополнить словами: «(en quality management; fr management de la qualité)».
Подпункт 3.2.9 после слов «планирование
качества» дополнить словами «(en quality planning; fr planification de la qualité)».
Подпункт 3.2.10 после слов «управление
качеством» дополнить словами «(en quality; fr maîtrise de la qualité)».
Подпункт 3.2.11 после слов «обеспечение
качества» дополнить словами «(en quality assurance; fr assurance de la qualité)».
Подпункт 3.2.12 после слов «улучшение
качества» дополнить словами: «(en quality improvement; fr amélioration de la qualité)».
Подпункт 3.2.13 после слов «постоянное
улучшение» дополнить словами: «(en continual improvement; fr amélioration continue)».
Подпункт 3.2.14 после слова «результативность»
дополнить словами: «(en effectiveness; fr efficacité)».
Подпункт 3.2.15 после слова «эффективность»
дополнить словами: (en efficiency, fr efficience)»;
заменить
слово: «Связь» на «Соотношение».
Подпункт 3.3.1 после слова
«организация» дополнить словами: «(en organization; fr organisme)».
Подпункт 3.3.2 после слов «организационная
структура» дополнить словами: «(en organizational structure; fr organisation)».
Подпункт 3.3.3 после слова «инфраструктура»
дополнить словами: «(en infrastructure; fr infrastructure)».
Подпункт 3.3.4 после слов «производственная
среда» дополнить словами: «(en work environment; fr environnement de travail)».
Подпункт 3.3.5 после слова «потребитель»
дополнить словами: «(en customer; fr client)».
Подпункт 3.3.6 после слова «поставщик»
дополнить словами: «(en supplier; fr fournisseur)».
Подпункт 3.3.7 после слов «заинтересованная
сторона» дополнить словами «(en interested party; fr partie intéressée)».
Подпункт 3.4.1 после слова «процесс»
дополнить словами: «(en process; fr processus)»;
заменить
слово: «и» на «или».
Подпункт 3.4.2 после слова «продукция»
дополнить словами: «(en product; fr produit)».
Подпункт 3.4.3 после слова «проект»
дополнить словами: «(en project; fr projet)»
Подпункт 3.4.4 после слов «проектирование
и разработка» дополнить словами: «(en design and development; fr conception et développement)».
Подпункт 3.4.5 после слова «процедура»
дополнить словами: «(en procedure; fr procédure)».
Подпункт 3.5.1 после слова «характеристика»
дополнить словами: «(en characteristic; fr caractéristique)».
Подпункт 3.5.2 после слов «характеристика
качества» дополнить словами: «(en quality characteristic; fr caractéristique qualité)».
Подпункт 3.5.3 после слова «надежность»
дополнить словами: «(en dependability; fr sûreté de fonctionnement)».
Подпункт 3.5.4 после слова «прослеживаемость»
дополнить слонами: «(en traceability; fr tracabilité)».
Подпункт 3.6.1 после слова «соответствие»
дополнить словами: «(en conformity; fr conformite)».
Подпункт 3.6.2 после слова «несоответствие»
дополнить словами: «(en nonconformity; fr non-conformite)».
Подпункт 3.6.3 после слова «дефект»
дополнить словами; «(en defect; fr defaut)».
Подпункт 3.6.4 после слов «предупреждающее
действие» дополнить словами: «(en preventive; fr action preventive)».
Подпункт 3.6.5 после слов «корректирующее
действие» дополнить словами: «(en corrective action; fr action corrective)».
Подпункт 3.6.6 после слова «коррекция»
дополнить словами: «(en correction; fr correction)».
Подпункт 3.6.7 после слова «переделка»
дополнить словами: «(en rework; fr reprise)»;
примечание изложить в новой
редакции: «Примечание - В отличие от
переделки ремонт (3.6.9) может состоять в воздействии на отдельные части
несоответствующей продукции или в их замене».
Подпункт 3.6.8 после слов «снижение
градации» дополнить словами: «(en regrade; fr reclassement)».
Подпункт 3.6.9 после слова «ремонт»
дополнить словами: «(en repair; fr réparation)»;
примечание 2
после слова «на» дополнить словом: «отдельные».
Подпункт 3.6.10 после слов «утилизация
несоответствующей продукции» дополнить словами: «(en scrap; fr rebut)».
Подпункт 3.6.11 после слов «разрешение
на отклонение» дополнить словами: «(en concession; fr dérogation (aprés production)».
Подпункт 3.6.12 после слов «разрешение
на отступление» дополнить словами: «(en deviation permit; fr dérogation (avant production)».
Подпункт 3.6.13 после слова «выпуск» дополнить словами; «(en release; fr libération)».
Подпункт 3.7.1 после слова «информация» дополнить
словами: «(en information; fr information)».
Подпункт 3.7.2 после слова «документ» дополнить
словами: «(en document; fr document)».
Подпункт 3.7.3 после слов «нормативная и техническая
документация» дополнить словами: «(en specification; fr spécification)».
Подпункт 3.7.4 после слов «руководство по качеству»
дополнить словами: «(en quality manual; fr manuеl qualité)».
Подпункт 3.7.5 после слов «план качества» дополнить
словами: «(en quality plan; fr qualité)».
Подпункт 3.7.6 после слова «запись» дополнить
словами: «(en record; fr enregistrement)».
Подпункт 3.8.1 после слов «объективное свидетельство»
дополнить словами: «(en objective evidence; fr preuve tangible)».
Подпункт 3.8.2 после слова «контроль» дополнить
словами: «(en inspection; fr contrôle)».
Подпункт 3.8.3 после слова «испытание» дополнить
словами: «(en test; fr essai)».
Подпункт 3.8.4 после слова «верификация» дополнить
словами: «(еп verification; fr vérification)».
Подпункт 3.8.5 после слова «валидация» дополнить словами:
«(en validation; fr validation)».
Подпункт 3.8.6 после слов «процесс квалификации»
дополнить словами: «(en qualification process; fr processus de qualification)».
Подпункт 3.8.7 после слова «анализ» дополнить
словами: «(en review; fr revue)».
Подпункт 3.9.1 после слов «аудит (проверка)»
дополнить словами: «(en audit; fr audit)».
Подпункт 3.9.2 после слов «программа аудита (проверки)»
дополнить словами: «(en audit; fr audit)».
Подпункт 3.9.3 после слов «критерии аудита (проверки)»
дополнить словами: «(en audit programme; fr programme d'audit)».
Подпункт 3.9.4 после слов «свидетельство
аудита (проверки)» дополнить словами: «(en audit evidence; fr prеuvеs d'audit)».
определение изложить в новой редакции:
«Записи
(3.7.6), изложение фактов или другая информация (3.7.1), относящаяся к критериям
аудита (проверки), которые могут быть проверены»
Подпункт 3.9.5 после слов «наблюдения аудита (проверки)»
дополнить словами: «(en audit findings; fr constatations d'audit)».
Подпункт 3.9.6 после слов «заключения по результатам
аудита (проверки)» дополнить словами: «(en audit conclusion; fr conclusions d'audit)»
Подпункт 3.9.7 после слов «заказчик аудита (проверки)»
дополнить словами: «(en audit; fr client de I'audit)».
Подпункт 3.9.8 после слов «проверяемая организация»
дополнить словами: «(en auditee; fr audité)».
Подпункт 3.9.9 после слова «аудитор» дополнить
словами: «(en auditor; fr auditeur)».
Подпункт 3.9.10 после слов «группа по аудиту (проверке)»
дополнить словами: «(en audit team; fr équipe d'audit)».
Подпункт 3.9.1 1 после слов «технический эксперт»
дополнить словами: «(en technical expert; fr expert technique)».
Подпункт 3.9.12 после слова «компетентность»
дополнить словами: «(en competence; fr compétence)».
Подпункт 3.10.1 после слов «система управления
измерениями» дополнить словами: «(en measurement control system; fr systéme de maîtrise de la measure)».
Подпункт 3.10.2 после слов «процесс измерения»
дополнить словами: «(en measurement process; fr processus de mesure)».
Подпункт 3.10.3 после слов «метрологическое
подтверждение пригодности» дополнить словами: «(en metrological confirmation; fr confirmation métrologique)».
Подпункт 3.10.4 после слов «измерительное оборудование»
дополнить словами: «(en measuring equipment; fr équipement de mesure)».
Подпункт 3.10.5 после слов «метрологическая
характеристика» дополнить словами: «(en metrological characteristic; fr caractéristique metrologyque)».
Подпункт 3.10.6 после слов «метрологическая служба»
дополнить словами: «(en metrological function; fr fonction metrologique)».
Приложение
А. Пункт А.4. Рисунок А.4. В определении термина «Качество» после слова
«соответствия» дополнить словом: «совокупности»;
рисунок А.5. В определении термина «Система»
заменить слово: «и» на «или»;
заменить термин: «Руководство» на «Высшее
руководство»;
в определении термина «Эффективность» заменить
слово: «связь» на «соотношение»;
рисунок
А.7. В определении термина «Процесс» после слова «взаимосвязанных»
заменить слово: «и» на «или», после слова «входы» заменить слово: «и» на «в»;
рисунок
А.12. Определение термина «Свидетельство аудита (проверки) (3.9.4)» изложить в
новой редакции: «Записи, изложение фактов или другая информация, относящаяся к
критериям аудита (проверки), которые могут быть проверены».
Приложение Б. Алфавитный указатель терминов. Для
термина «Корректирующее действие» заменить номер пункта: 3.6.53 на 3.6.5.
(ИУС № 10 2003 г.)